Bu kısmı bu şekilde çevirenler sakın ola ki kendilerine mazeret uydurmasınlar. Filan sitede de anlamı böyle verilmiş, edilmiş gibi bahanelerle hatalarına kılıf uydurmasınlar. Evet bazı sitelerde de kelimenin bu şekilde çevrildiğine şahidiz. Ancak değerli abi ve hocalarımız bu gözden kaçan hadiseyi kendilerine bildirdiğimizde, teşekkür edip, hatayı düzeltiyorlar. Hem orjinal metin olduğu gibi muhafaza edildiğinden, okuyucu "çevirenin hatasıdır" "Üstad böyle demek istememiştir" diyebilir. Çünkü aslı gözünün önünde duruyor. Sizin ise bu konuda bahaneniz yok. Çünkü ortada aslından bir emare olmadığı için, yaptığınız çeviri ile, risale-i nur daki manasının "arınmış" olduğunu yazıyorsunuz.
Ben meşhur bir siteye bu hatayı bildirdiğimde, bana "bu önemli hatayı bize bildirdiğiniz için teşekkür ederiz" dendi ve hatanın düzeltildiği bilgisi verildi. Kontrol ettim, gerçekten düzelmiş. Eğer risale sitelerinde de aynı şekilde çevrildiği bahanesine sığınacaksanız, onlar hatasını düzeltti, bekliyoruz ki siz de düzeltin. Piyasadaki kitapları geri çekmeye cesaretiniz var mı ? Yoksa umursamayıp, Allah için haşa sümme haşa "arınmış" şeklindeki bir ifadeyi zihinlere kazımaya devam mı edeceksiniz ? Ya da her kitap sattığınız müşteriyi bu konuda bilgilendirecek misiniz ? Müellifinin razı olmadığı bir iş bakın sizi ne durumlara düşürüyor. O kadar ısrarlara kulak asmaz, milletin ahını alırsanız haliniz bu olur. Yaptığınız işteki muvaffakiyetsizlik, yaptığınız işin yanlış olduğunu böyle gösterir size..