Konuya cevap cer

Orijinal metin: Ve o talim ve talimat ise, (başta namaz) ibadettir. Ve o harb ise; nefis ve heva, cin ve ins şeytanlarına karşı mücahede edip günahlardan ve ahlâk-ı rezileden kalb ve ruhunu helâket-i ebediyyeden kurtarmaktır.

Sadeleştirilmiş metin: O eğitim, başta namaz olmak üzere, ibadetlerdir. O harp ise nefse ve heveslere, cin ve insan şeytanlara karşı savaşıp kalbini ve ruhunu günahlardan, kötü ahlaktan ve ebediyen mahvolmaktan kurtarmaktır.

1.Baştaki “ve” bağlacı atılmıştır. 

2.Yine “talim” kelimesi yerine uyduruk bir kelime olan “eğitim” kelimesi kullanılmıştır. 

3.Orijinal metindeki “talimat” kelimesi kaldırılmıştır. 

4.Orijinal metinde “ibadet” kelimesi tekil olduğu halde sadeleştirilmiş metinde çoğul yapılmıştır. 

5. Orijinal metinde olmayan “olmak üzere” kelimesi eklenmiştir. 

6. Önceki cümlelerde “harb” kelimesini “hizmet” olarak sadeleştirenler burada aynen bırakmışlardır. Bu ise bir tezattır. 

7. Sadeleştirilmiş metindeki “insan şeytanlara” ifadesi düşüktür. 

8. Orijinal metindeki cümle yapısı bozulmuştur. 

9. “helaket-i ebediye” terkibi “ebediyen mahvolmak” olarak değiştirilmiştir. “helak” kelimesini anlamayanların “mahv” kelimesi anlamaları beklenmiştir. 


Orijinal metin: Ve o iki vazife ise, birisi: Hayâtı verip beslemektir. Diğeri, hayatı verene ve besleyene perestiş edip yalvarmaktır. Ona tevekkül edip emniyet etmektir.

Sadeleştirilmiş metin: Ve hikayedeki iki vazifeden biri, hayatı verip insanı beslemek, diğeri ise hayatı verene ve kendisini besleyene kulluk edip yalvarmak O’na tevekkül edip güvenmektir.

Öncelikle orijinal metinde anlaşılmayan tek bir kelime dahi yoktur. Öyle ise burada yapılan her değişiklik sadeleştirme olmayıp, doğrudan doğruya tahriptir.

1. “ve o iki vazife ise, birisi:” ifadesi “ve hikayedeki iki vazifeden biri” olarak değiştirilmiştir. Yapılan bu değişikliklerin sadeleştirmeyle en ufak bir alakası dahi yoktur. Çünkü yapılan değişiklik mananın anlaşılmasına katkı sağlamamıştır. 

2. Orijinal metinde olmayan “hikaye” kelimesini sokuşturmuşlardır. 

“Hayatı verip beslemektir” ifadesi kısırlaştırılıp araya “insanı” kelimesi eklenmek suretiyle daraltılmıştır. Halbuki hayattan kasıt, bütün hayatlardır. 

3. Orijinal metinde olmayan “ise” kelimesi konulmuştur. 

4. Orijinal metinde olmayan “kendisini” eklenmiştir.

5. “perestiş edip” kelimesi “kulluk edip” olarak değiştirilmiştir. “perestiş etmek” kelimesinin manası “tapar derecesinde sevmek” demek olup, kulluk diye bir karşılığı yoktur. Buradaki manası “kulluk” değildir. 

6. “emniyet” kelimesi “güven” ile değiştirilmiştir. Buradaki emniyet kelimesi önceki cümlelerde geçen “itimad” kelimesinin karşılığıdır.  


Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Üst