Konuya cevap cer

Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz


Orjinal metin: Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar, birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi, ateş saçan hararete karşı [SUP][SUP]2[/SUP] [/SUP] يَا نَارُ كُونِى بَرْداً وَسَلاَماً âyetini okuyorlar.Arapça metnin meali: :  “(Biz ateşe şöyle ferman ettik: ) ‘Ey ateş, serin ve selâmetli ol.” Enbiyâ Sûresi, 21:69.


Sadeleştirilmiş metin: O sigara kâğıdı gibi ince, nazenin yapraklar ise Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları gibi, ateş saçan sıcaklığa karşı يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ayetini okuyor."


Arapça metnin meali: “(Biz ateşe şöyle ferman ettik: ) ‘Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve selâmetli ol.” Enbiyâ Sûresi, 21:69.



  • "Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar," "O sigara kâğıdı gibi ince, nazenin yapraklar ise" şeklinde  çevrilmiş. Çok fazla kullanmadığımız "nazenin" haricinde anlaşılmayan  bir kelime yok. O kelime de "nazik" kelimesini hem suretiyle, hem de o  kısımda geçen diğer kelimelerin yardımıyla hatıra getiriyor. Zaten bu  kelime çevrilmemiş. Buna rağmen, baştaki "ve" uçurulmuş, yok edilmiş.  "Ve" nin eksiltilmesiyle cümle gerideki cümleden bağımsız gibi bir hal  almış. Sonra "yapraklar" ın sonuna "ise" ilave edilmiş. Herhalde ""ve"  yi eksilttik, bari yerine bişey koyalımda eksik kalmasın" diye  düşündüler..
  • "birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi, ateş saçan hararete karşı [SUP][SUP]2[/SUP] [/SUP] يَا نَارُ كُونِى بَرْداً وَسَلاَماً âyetini okuyorlar." "Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları gibi, ateş saçan sıcaklığa karşı  يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ayetini okuyor." şeklinde değiştirilmiş. "âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi," "Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları gibi," olmuş.Orjinalinde  olmayan Hazreti" cümle anlaşılmaz düşüncesiyle ilave edilmiş. "âzâ"  kelime olarak aynı şekilde durmasına rağmen, yeri değiştirildiğinde  anlaşılması murad edilmiş. Yani "âzâ-yı İbrahim (a.s.)" denince  anlaşılmayan kısım ne hikmetse "Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam)  azaları" denince anlaşılıyor. Hem Üstadın sadece (a.s.) olarak verdiği  kısmı beğenmeyip, (aleyhisselam) yapmışlar. Orjinal cümlede malum  yaprakların her birinin âzâ -yı İbrahim (a.s.) gibi şiddetli hararete  karşı, ayetin ‘Ey ateş, serin ve selâmetli ol.' kısmını  lisan-ı halleriyle okudukları vurgusu varken, sadeleştirilmiş metinde  ayete yapılan "ala İbrahim" ilavesi, dikkati "yaprakların" üzerinden  çekip, Hazret-i İbrahim (a.s.) üzerine yoğunlaştırıyor. Yine  orjinalindeki "birer" herhalde anlamayı zorlaştıran birşeydi ki  kaldırılmış. Halbuki şu kısımda anlaşılmayan hiçbirşey yok ve aslını  muhafaza etmekte de hiçbir zorluk yok. "Hararet" gibi çok bilinen kelime  bile "sıcaklık" olmuş. Sonra "âyetini okuyorlar" "ayetini okuyor" denmekle cümleye bir darbe daha vurulmuş. "Okuyorlar" "okuyor" ile aynı şey mi ? 


Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Üst