Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz
Orjinal metin: Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar, birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi, ateş saçan hararete karşı [SUP][SUP]2[/SUP] [/SUP] يَا نَارُ كُونِى بَرْداً وَسَلاَماً âyetini okuyorlar.Arapça metnin meali: : “(Biz ateşe şöyle ferman ettik: ) ‘Ey ateş, serin ve selâmetli ol.” Enbiyâ Sûresi, 21:69.
Sadeleştirilmiş metin: O sigara kâğıdı gibi ince, nazenin yapraklar ise Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları gibi, ateş saçan sıcaklığa karşı يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ayetini okuyor."
Arapça metnin meali: “(Biz ateşe şöyle ferman ettik: ) ‘Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve selâmetli ol.” Enbiyâ Sûresi, 21:69.
- "Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar," "O sigara kâğıdı gibi ince, nazenin yapraklar ise" şeklinde çevrilmiş. Çok fazla kullanmadığımız "nazenin" haricinde anlaşılmayan bir kelime yok. O kelime de "nazik" kelimesini hem suretiyle, hem de o kısımda geçen diğer kelimelerin yardımıyla hatıra getiriyor. Zaten bu kelime çevrilmemiş. Buna rağmen, baştaki "ve" uçurulmuş, yok edilmiş. "Ve" nin eksiltilmesiyle cümle gerideki cümleden bağımsız gibi bir hal almış. Sonra "yapraklar" ın sonuna "ise" ilave edilmiş. Herhalde ""ve" yi eksilttik, bari yerine bişey koyalımda eksik kalmasın" diye düşündüler..
- "birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi, ateş saçan hararete karşı [SUP][SUP]2[/SUP] [/SUP] يَا نَارُ كُونِى بَرْداً وَسَلاَماً âyetini okuyorlar." "Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları gibi, ateş saçan sıcaklığa karşı يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ ayetini okuyor." şeklinde değiştirilmiş. "âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi," "Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları gibi," olmuş.Orjinalinde olmayan Hazreti" cümle anlaşılmaz düşüncesiyle ilave edilmiş. "âzâ" kelime olarak aynı şekilde durmasına rağmen, yeri değiştirildiğinde anlaşılması murad edilmiş. Yani "âzâ-yı İbrahim (a.s.)" denince anlaşılmayan kısım ne hikmetse "Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları" denince anlaşılıyor. Hem Üstadın sadece (a.s.) olarak verdiği kısmı beğenmeyip, (aleyhisselam) yapmışlar. Orjinal cümlede malum yaprakların her birinin âzâ -yı İbrahim (a.s.) gibi şiddetli hararete karşı, ayetin ‘Ey ateş, serin ve selâmetli ol.' kısmını lisan-ı halleriyle okudukları vurgusu varken, sadeleştirilmiş metinde ayete yapılan "ala İbrahim" ilavesi, dikkati "yaprakların" üzerinden çekip, Hazret-i İbrahim (a.s.) üzerine yoğunlaştırıyor. Yine orjinalindeki "birer" herhalde anlamayı zorlaştıran birşeydi ki kaldırılmış. Halbuki şu kısımda anlaşılmayan hiçbirşey yok ve aslını muhafaza etmekte de hiçbir zorluk yok. "Hararet" gibi çok bilinen kelime bile "sıcaklık" olmuş. Sonra "âyetini okuyorlar" "ayetini okuyor" denmekle cümleye bir darbe daha vurulmuş. "Okuyorlar" "okuyor" ile aynı şey mi ?