Normal
Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci SözOrjinal metin: Madem her şey mânen “Bismillâh” der; Allah namına, Allah’ın nimetlerini getirip bizlere veriyorlar.Sadeleştirilmiş metin: Madem her şey mânen "Bismillah" der, Allah'ın nimetlerini O'nun namına getirip bize verir.Cümlenin ilk kısmı muhafaza edilmekle birlikte, ikinci kısmı tamamen lüzumsuz yere bozulmuş ve mana kısmen de olsa zayi edilmiş. Cümlenin tamamına baktığımızda anlaşılmayacak tek bir kelime göremiyoruz. Bütün kelimeler ve tamamen anlaşılır şekilde. O halde cümleyi bozanların ne mazeretleri olabilir bilemiyorum. Şu cümlenin anlaşılmayacağı nasıl düşünülebilir ? Bunu anlamayan okuyucu neyi anlayabilir ? Bunu anlamayanın kitap okumasına ne gerek var ? Dahası belki anlaşılmaz diye oynadığınız kısmı ne kadar anlatabilmişsiniz, daha doğrusu anlatabilmiş misiniz ? Orjinal metinde "Allah namına, Allah’ın nimetlerini getirip bizlere veriyorlar." "Allah'ın nimetlerini O'nun namına getirip bize verir." şeklinde çevrilmekle daha mı açıklayıcı olmuş, yoksa manayı körelten bir değişim mi olmuş ? "Allah" lafzının yerine "O" zamirini koymakla cümleyi anlaşılır hale mi getirmiş oldunuz ? "Allah namına, Allah’ın nimetlerini" "Allah'ın nimetlerini O'nun namına " şeklinde ters çevirmekle marifet mi işlediniz ? Hem hangisi daha hoş okunuyor ve daha anlaşılır ? Sonra "getirip bizlere veriyorlar." "getirip bize verir." aynı mı ? "bizlere" yi "bize", "veriyorlar" ı "veriyor" yapmanın ne anlamı, ne faydası, manaya ne katkısı var ? Burda anlaşılmayan kelime mi var ki, onları hiç alakası olmayan şekilde değiştiriyorsunuz ? Üstadın çoğul kullandığı ifadeler ve şimdiki zamanla ifade ettiği kısımlar size ve okuyucuya ne zararı var ?
Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz
Orjinal metin: Madem her şey mânen “Bismillâh” der; Allah namına, Allah’ın nimetlerini getirip bizlere veriyorlar.
Sadeleştirilmiş metin: Madem her şey mânen "Bismillah" der, Allah'ın nimetlerini O'nun namına getirip bize verir.