Konuya cevap cer

Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz


Orjinal metin: Madem her şey mânen “Bismillâh” der; Allah namına, Allah’ın nimetlerini getirip bizlere veriyorlar.


Sadeleştirilmiş metin: Madem her şey mânen "Bismillah" der, Allah'ın nimetlerini O'nun namına getirip bize verir.



  • Cümlenin ilk kısmı  muhafaza edilmekle birlikte, ikinci kısmı tamamen lüzumsuz yere bozulmuş  ve mana kısmen de olsa zayi edilmiş. Cümlenin tamamına baktığımızda  anlaşılmayacak tek bir kelime göremiyoruz. Bütün kelimeler ve tamamen  anlaşılır şekilde. O halde cümleyi bozanların ne mazeretleri olabilir  bilemiyorum. Şu cümlenin anlaşılmayacağı nasıl düşünülebilir ? Bunu  anlamayan okuyucu neyi anlayabilir ? Bunu anlamayanın kitap okumasına ne  gerek var ? Dahası belki anlaşılmaz diye oynadığınız kısmı ne kadar  anlatabilmişsiniz, daha doğrusu anlatabilmiş misiniz ? Orjinal metinde "Allah namına, Allah’ın nimetlerini getirip bizlere veriyorlar." "Allah'ın nimetlerini O'nun namına getirip bize verir."  şeklinde  çevrilmekle daha mı açıklayıcı olmuş, yoksa manayı körelten bir değişim  mi olmuş ? "Allah" lafzının yerine "O" zamirini koymakla cümleyi  anlaşılır hale mi getirmiş oldunuz ? "Allah namına, Allah’ın nimetlerini" "Allah'ın nimetlerini O'nun namına "  şeklinde ters çevirmekle marifet mi işlediniz ? Hem hangisi daha hoş okunuyor ve daha anlaşılır ? Sonra "getirip bizlere veriyorlar." "getirip bize verir." aynı  mı ? "bizlere" yi "bize", "veriyorlar" ı "veriyor" yapmanın ne anlamı,  ne faydası, manaya ne katkısı var ? Burda anlaşılmayan kelime mi var ki,  onları hiç alakası olmayan şekilde değiştiriyorsunuz ? Üstadın çoğul  kullandığı ifadeler ve şimdiki zamanla ifade ettiği kısımlar size ve okuyucuya ne zararı var ?


Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Üst