Normal
Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci SözOrjinal metin: ELCEVAP: Evet, o Mün’im-i Hakikî, bizden o kıymettar nimetlere, mallara bedel istediği fiyat ise üç şeydir: Biri zikir, biri şükür, biri fikirdir.Sadeleştirilmiş metin: Cevap: Evet, nimetlerin asıl sahibi Allah, o kıymetli nimetlere, mallara karşılık üç şey istiyor: Zikir, şükür ve fikir."ELCEVAP: Evet, o Mün’im-i Hakikî," "Cevap: Evet, nimetlerin asıl sahibi Allah," şeklinde değiştirilmiş. Gerideki cümlenin sual olduğunu anlayan herkes, devamındaki "elcevap" ın cevap olduğunu anlayacaktır. Hatta "suali anlamazlar" diye "soru" şeklinde çevirdikten sonra, buradaki "elcevap" ın cevap olduğunu anlamamak için, akıldan mahrum olmak gerektir. Yani "cevap" "elcevap" değişikliği tamamen lüzumsuz bir değişikliktir. Lüzumsuzluktan öte tahrif etmenin adıdır. Cümlede bize yabancı olan tek kısım "Mün'im-i Hakikî" dir. Onun haricinde anlaşılmayan tek kelime yoktur. Buna rağmen yine cümlenin hemen her yeri keyfi bir şekilde oynanmıştır. Ayrıca "Mün'im-i Hakikî" en basit manada "gerçek nimet verici Allah" demektir. "Mün'im" "nimet veren" demektir. "Nimetlerin sahibi" demek değildir. "Sahip olmak"la "vermek" tamamen ayrı manalardır. Sonra "bizden o kıymettar nimetlere," "o kıymetli nimetlere," şeklinde çevrilmiş. "bizden" uçurulmakla, "kıymettar" "kıymetli" yapılmakla tamamen tahrifat ve keyfi tasarrufat yapılmıştır. Hem yapı olarakta "bizden o kıymettar nimetlere," ifadesi "o kıymetli nimetlere," ifadesine göre daha latif durmaktadır. Hem "bizden" zamiriyle okuyucuya, istenen şeylerin muhatabının, kendisi olduğunu ihtar ediyor. Yani "nimeti size veriyorum, şükrü de sizden istiyorum" manasını ihtar ediyor. Sadeleştirilmiş metinde bu ihtar "o kıymetli nimetlere" şeklinde çevrilmekle tamamen kaybolmuş. Sonra "mallara bedel istediği fiyat ise üç şeydir:" "mallara karşılık üç şey istiyor:" şeklinde çevrilmiş. Yine tamamen gereksiz ve keyfi tasarrufat, tahrifat yapılmış. "bedel" in manasının "karşılık" olduğunu bilmeyen insan, kusura bakmayın, sizin cehaletle dolu kitaplarınızı almayı da aklına getiremez. Hem "istediği fiyat ise üç şeydir:" "üç şey istiyor:" gibi çok kısır bir manaya çevrilmiş. Hem yapı bozulmuş, hem "fiyat" uçurulmuş."Biri zikir, biri şükür, biri fikirdir." "Zikir, şükür ve fikir." Tamamen keyfen katledilmiş bir cümle daha..Manayı çok etkileyip etkilememesi de mühim değil. Sonuçta aynı şeyi anlatan anlaşılır bir cümle varken, değiştirmenin sebebi nedir ? Hem daha latif olan aslını lüzumsuz yere bozma sebebi nedir ? Asıl cümlenin yanında "zikir, şükür ve fikir." kıyasa tabi tutmak gerekirse, inciyle çakıl taşının farkı gibidir..Biri daha hayattar ve canlı bir cümle iken; diğeri soluk, sönük ve kof bir ifadedir.
Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz
Orjinal metin: ELCEVAP: Evet, o Mün’im-i Hakikî, bizden o kıymettar nimetlere, mallara bedel istediği fiyat ise üç şeydir: Biri zikir, biri şükür, biri fikirdir.
Sadeleştirilmiş metin: Cevap: Evet, nimetlerin asıl sahibi Allah, o kıymetli nimetlere, mallara karşılık üç şey istiyor: Zikir, şükür ve fikir.