Konuya cevap cer

Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz


Orjinal  metin: Ortada, bu kıymettar harika-i san’at olan nimetler Ehad, Samed’in  mucize-i kudreti ve hediye-i rahmeti olduğunu düşünmek ve derk etmek  fikirdir. 


Sadeleştirilmiş metin: Ortada  bu kıymetli, sanat harikası  nimetlerin, Ehad ve Samed bir Zât'ın  kudretinin mucizesi ve rahmetinin  hediyesi olduğunu düşünmek ve anlamak  ise fikirdir.



  • "Ortada, bu kıymettar harika-i san’at olan nimetler"  "Ortada bu kıymetli, sanat harikası  nimetlerin, şeklinde  değiştirilmiş. Cümlenin tamamında genel olarak, anlaşılması zor olan  kısımlar değiştirilmeyip, tersinden yazmakla kolayca anlaşılması murad  edilmiş. Mesela "mucize-i kudreti" "kudretinin mucizesi", "hediye-i  rahmeti" "rahmetinin hediyesi" "harika-i san'at" "sanat harikası"  şeklinde değiştirilmiş. Kelimelerin manaları bilindikten sonra, bunları  tersine çevirmeseniz de anlaşılabilir. Kelimelerin manaları  bilinmediğinden böyle çevrilmişse, manası bilinmeyen kısmı ters  çevirmenin hiç bir faydası olmayacaktır. Az bilinen ya da bilinmeyen  kısımlardan hiç biri anlam olarak değiştirilmemesine rağmen, alıntı olan  kısmın her tarafında oynamalar yapılmış. "kıymettar" "kıymetli",  "harika-i san'at" "sanat harikası" olmuş. Orjinalindeki "olan" burada da  kaldırılmış. "Nimetler" "nimetlerin" yapılmış.



  • "Ehad, Samed’in mucize-i kudreti ve hediye-i rahmeti olduğunu düşünmek ve derk etmek fikirdir."  "Ehad ve Samed bir Zât'ın kudretinin mucizesi ve rahmetinin  hediyesi olduğunu düşünmek ve anlamak ise fikirdir."  Burada anlaşılamayacak olan "Ehad" "Samed" gibi Allah'ın isimlerinden  sonra bir de "derk etmek" fiili var. "Ehad" ve "Samed" zaten  değiştirilmemiş. Herhalde lugatte karşılığını bulamadılar ya da çok uzun  manaları ihtiva ettiğinden, kitabı şişirmek istemediler. "derk etmek"  fiili "anlamak" olarak değiştirilmiş. Bir nebze isabetli bir çeviri olsa  da, derk etmek anlamadan biraz daha ileri bir manadır. Yani "iyice  anlamak, idrak etmek, algılamak" gibi manalara gelir. Zaten "derk etmek"  ten önceki "düşünmek" bu fiilin manasının, biraz daha "derinlemesine  anlamak" olduğu kanaatini veriyor. Bir şeyi yüzeysel anlamakla,  derinlemesine anlamak aynı şey olmasa gerektir. Bunun haricindeki  kelimelerde ve Allah'ın isimlerinde anlam olarak bir değiştirme  olmamasına rağmen, cümlenin yapısı ve letafeti burada da tahrifata  uğramış. "Ehad, Samed'in" Ehad ve Samed""mucize-i kudreti"  "kudretinin mucizesi", "hediye-i rahmeti" "rahmetinin hediyesi" şeklinde değ işikliklere uğramış. Bu bir satırlık cümlede yapılan lüzumsuz ilaveler: "Ehad, Samed’in" ""Ehad ve Samed bir Zât'ın"  hem  "ve", hem "bir", hem "Zât" ın fazladan ve tamamen gerksiz ilaveler. 2  kelime ile anlaşılan yeri 5 kelime ile anlatmaya çalışmak, tahrifattan  da ziyade israftır. Allah israftan bizi nehyediyor. Eğer anlaşılmayan  bir şey varsa bu iki ismin manası olabilir; o manaları vermeyip, 3 ilave  yapmakla bu isimleri anlatmış, anlaşılmasını sağlamış olamazsınız.  Kendinizi ve okuyucularınızı kandırmayın. Aldatan bizden değildir..Sonra "derk etmek fikirdir." "anlamak ise fikirdir." buradaki  "ise" hem gereksiz, hem de fazladan bir ilavedir. Manayı anlamaya  yardımcı olacak hiçbir yanı yoktur. "Derk etmek" in zaten manası yarım  yamalakta olsa verilmiş iken, önüne bir de "ise" ilave etmek akıllıca  değildir, israftır.



Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Üst