Konuya cevap cer

Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..



Orjinal metin: 


Ve bu karanlıklı mevcudatı ışıklandıran, bilbedâhe, yine rahmettir.


  Orjinal olmayan metin:


Karanlık içindeki şu varlıkları ışıklandıran, açıkça, yine rahmettir. 



Birincisi: Cümlenin başındaki "ve" kaldırılmak suretiyle, önceki cümle ile irtibatı kaldırılmış. 


İkincisi: En çok kullandığımız hatta okuma yazma bilen birinin  anlamaması mümkün olmayan "bu", yine cehaletin ya da bozgunculuğun, ya  da kıskançlığın bir eseri sonucu "şu" diye çevrilmiş. Binler kere  yazıklar olsun size..


Üçüncüsü: "Karanlıklı" gibi anlaşılmayan  kelimeler arasında asla zikredemeyeceğimiz bir kelimeyi daha "karanlık  içindeki" diye çevirerek halt etmişler. 


Dördüncüsü:  "Bilbedâhe"   keli mesi en basit ifadeyle "apaçık bir şekilde" manasına gelir. Bu  ke limeyi sadece "açıkça" diye çevirmek, manayı kısırlaştırmaktır. Hem  yine 3 lugattan baktım ve bu kelimenin "açıkça"  diye bir karşılığını  göremedim.


Tahrifçiler eğer İşaratü'l-İ'caz eserini okumuş  olsalardı, bir kelimenin üzerindeki bir eksiltmenin yapılması ya da bir  ekin ilave edilmesi, bir kelime yerine başka kelimenin konması gibi  şeylerin, cümle üzerinde ne kadar mana değişikliğine sebeb olduğunu ve  hatta değiştirilen bir kelimenin eserin tamamındaki cümlelerle irtibatı  koparacağını anlayabilirlerdi. Ama ya okumamışlar, ya da okusalar dahi  anlama gayreti içine girmemişler yahut bozgunculuğu meslek edinmişler ki manayı bu derece bozan tahrif faaliyetine imza koymuşlar.



Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Üst