Konuya cevap cer

Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..


Orjinal metin:


Ve bu hadsiz ihtiyacat içinde yuvarlanan mahlûkatı terbiye eden, bilbedâhe, yine rahmettir.


  Orjinal olmayan metin: 


Sonsuz ihtiyaçlar içinde yuvarlanan mahlûkatı terbiye eden, apaçık  görüldüğü üzere, yine rahmettir.



Birincisi: Cümlenin başındaki  "ve"  ve "bu" tamamen kald ırılmış.  "Ve" nin kald  ırılması ile, cümlenin önceki cümleyle irtibatı kesilmiş. "Bu" nun kaldırılması ile de, terbiye edilenin ne olduğuna vurgu yapan mana bozulmuş. 


İkincisi: "Hadsiz" "sonsuz" şeklinde çok misalini gösterdiğimiz klasik değişiklik devam ettirilmiş.


Üçüncüsü: "İhtiyacat" "ihtiyaçlar" olarak değiştirilmiş. Buradaki ve buna benzer çoğu yerdeki "at"  eki zaten çoğulu ifade eden bir ektir. Okuyan kişi bunu bir kez  öğrense, ondan sonraki karşısına çıkan, bu ekin olduğu bütün kelimeleri  anlayabilir. Yani yapılan işin mantıksızlığı içinde, her defasında balık yakalamaktansa, bir defa balık yakalamayı öğretmek çok daha mantıklıdır.


Dördüncüsü: Görüldüğü üzere  "mahlûkat"  kelimesine dokunulmamış. O halde "ihtiyacat" ın değişmesine ne gerek vardı ? 


Beşincisi:  "Bilbedâhe"  lugatlarda şu şekilde  geçiyor.."Açıklıkla, açıktan, meydanda olarak, besbelli, ap açık bir şekilde." Yani bu ke limenin "apaçık görüldüğü üzere" şeklinde bir karşılığı yok. Her zamanki gibi 3 lugatta baktım böyle birşey göremedim.  Hem bu kelimenin manası bir önceki cümlede "açıkça" olarak değişmişken ve burada da diğer cümledeki manayı aynen ifade ederken neden bu cümlede farklı değiştirilmiş ? Tahrifçiler yaptıkları işin her noktasında kendileri ile çelişiyorlar. Ya 2 dakika önce yaptıkları çeviriyi bile dikkate almayıp, hemen ardından gelen aynı kelimeyi başka manalara çeviriyorlar, ya da Allah onlara unutturuyor ki maskara oluyorlar..


Şu cümleyi karşısına alan biri cümle içinde geçen "bilbedâhe"  nin ne olduğunu bilmese dahi, cümlenin ne manaya geldiğini çok değil  10-20 sn. düşünse anlar, belki o kadara da gerek kalmaz, okurken anlar.  Hatta o kelimenin de cümle içindeki halinden, az çok tahmini bir  karşılığını bulabilir. Ki bu kelimenin Risalelerde sıkça geçtiğini  hatırlarsak, karşısına her çıkışında biraz daha bu kelimenin manasına  vakıf olur. Tahrifçi zihniyet acaba, bir saat tefekkürün bir sene nafile  ibadetten daha hayırlı olduğunu hiç hatırlamaz mı ? Herşeyi  çevirdiğinizde insanlar bu içi boş kelimelerinizi mi tefekkür edecek ?  Tam manasını veremediğiniz hatta çoğu yerde aksi mana verdiğiniz  cümleleri kelimeleri mi tefekkür edecek ? İnsanları nelerden mahrum  ettiğinizin farkında mısınız ? Hadi diyelim, sizin bu çevirilerinizi  tefekkür ettiler. İşte o zaman daha da korkun. Çünkü o kadar yanlış  çeviri insanların fikirlerini nereye götürür bilinmez..


Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Üst