Konuya cevap cer

Kırk dokuzuncu, ellinci ve elli birinci cümleler:



Bu zât ise, “Herşeyin iyisine  bak” kaidesiyle amel edip, murdar şeylere hiç bakmadı. İyi şeylerden iyi  istifade etti. Güzelce istirahat ederek çıkıp gidiyor. O.M.


Bu  adam ise “Her şeyin iyisine bak” kaidesince amel edip helâl olmayan  şeylere hiç bakmaz, iyi şeylerden faydalanır, güzelce istirahat ederek  bahçeden çıkıp gider. S.M.


Bu üç cümlede de "murdar" haricinde anlamada zorlanılabilecek ikinci bir kelime yoktur. Ki bu peşpeşe gelen cümlelerde "murdar" kelimesinin iyi ve güzel bir şey olmadığı aşikar belli oluyor. Bir de meselenin bakmak ile ilgili olmasını nazara alırsak, "murdar" ın  göze hiçte hoş gelmeyen şeyler olduğu ve haliyle pis veya çirkin şeyler  olduğu çok kolay anlaşılabilir. Netice olarak bu cümleler de bir  çokları gibi katledilmiştir.


1. "Bu zât ise" "bu adam ise" şeklinde değiştirilerek her zamanki gibi manasız bir değişiklik yapılmış.


2. "Kaidesiyle amel edip" "kaidesince amel edip" şeklinde değiştirilmiş. Bunun orjinal metinden daha anlaşılır olduğunu iddia etmek mantık sınırları içinde mümkün değildir. 


3. "Murdar şeylere hiç bakmadı" "helâl olmayan şeylere bakmaz" şeklinde değiştirilmiş. "Murdar" kelimesine "helal olmayan şeyler" manası verilmiş. Halbuki bu kelimenin manası "pis" tir. Ki bir önceki cümlede bu kelimeyi "pis" olarak değiştirirlerken, burada "helal olmayan şeyler" olarak  değiştirmişlerdir. Bu hem ne kadar istikrarsız ve dikkatsiz olduklarını  gösteriyor ve hem de bu çeviriye göre aklımıza pis olarak gelen  herşeyin haram olduğu kanaatini veriyor. Acaba öyle midir ? 


4. "İyi şeylerden iyi istifade etti" "iyi şeylerden faydalanır" şeklinde değiştirilmiş. Bu kısacık değişiklikte birçok hata var. 1. "İstifade" herkesin malumu olan bir kelimedir. 2. Bu kelimenin buradaki manasının karşılığı verilse dahi bu "faydalanır" değil, "faydalandı"  olması gerekirdi. Her zamanki gibi fiilleri sadece orjinalliğini  bozmakla değil, aynı zamanda, zaman olarakta bozduklarını gösteren başka  bir misal daha. 3. "İyi istifade etti" "istifade etti" şeklinde değiştirilmiş. Bu da hatalı bir değişikliktir. Orjinal metindeki "iyi" yi  çıkarmak manayı doğrudan bozan bir eksiltmedir. Çünkü öyle iyi şeyler  vardır ki, bunlardan kötü de istifade edileilir. Burada "iyi" kaldırılmakla hangi şekilde istifade edildiği manası muallak bırakılmıştır. 


5. "Çıkıp gidiyor" "bahçeden çıkıp gider"  şeklinde değiştirilmiş. Orjinal terkib gayet anlaşılır olduğu  çocuklarca dahi malumdur. Demek ki tahrifçi girişimciler okuyucularını  çocuklar kadar da, zeka yönünden gelişmemiş olduğunu ima ediyorlar. Öyle  değilse, diğer sıralanacak maksatlar da bundan daha aşağı kalır cinsten  olmayacaktır. Bu kısımda orjinalinde olmayan ve hiç lüzumda olmayan "bahçeden" ilavesi konmuştur. Bununla yetinilmemiş; "gidiyor" "gider" şeklinde değiştirilerek, fiildeki zaman değiştirilmek suretiyle bu kısım tahrif edilmiştir.


6. Yayıncı Notu  nda uzun cümlelerin bölünüp aynı malzeme ile yeniden kurulduğunu iddia  ettikleri halde, burada da peşpeşe üç cümleyi, dediklerinin aksi yönünde  birleştirip tek cümle haline getirerek uzatmışlardır.


Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Üst