Elli üçüncü ve elli dördüncü cümleler:
Birden, hücum eden bir arslanın sesini işitti, korktu. Fakat biraderi kadar korkmadı. O.M.
Birden, hücum eden bir aslanın sesini işitir ve korkar, fakat kardeşi kadar değil. S.M.
Bu cümlelere baktığımızda anlaşılmayan tek bir kelime dahi olmadığını görüyoruz. Yapılan değişiklikler:
1. "Sesini işitti, korktu" "sesini işitir ve korkar" şeklinde çevrilmiş. Orjinal kısım gayet net anlaşılmasına rağmen değiştirilmiş ve dahi hatalı çevrilmiştir. Fiillerdeki zaman değiştirilmiş ve metnin anlaşılmasında zerre kadar bir kolaylık sağlamayan "ve" bağlacı konmuştur.
2. "Birader" kelimesi bilinen bir kelime olmasına rağmen yine değiştirilmiş.
3. "Biraderi kadar korkmadı" "kardeşi kadar değil" şeklinde çevrilmiş. Tahrif edilmiş metinde "korkmadı" kısmı tamamen kaldırılmış. Böyle bir değişikliğin metni daha anlaşılır hale getirmekle ne ilgisi olabilir ?
4. Yayıncı Notu nda uzun cümlelerin bölünüp aynı malzeme ile yeniden kurulduğunu iddia ettikleri halde, burada da peşpeşe iki cümleyi, dediklerinin aksi yönünde birleştirip tek cümle haline getirerek uzatmışlardır.