Altmış ikinci cümle:
Bu dahi tedehhüş etti fakat kardeşinin dehşetinden bin derece hafif. O.M.
Dehşete düşer. Fakat onunki, kardeşinin dehşetinden bin derece hafiftir. S.M.
Cümle net ve anlaşılan kelimelerden meydana geliyor..
1. Orjinalindeki "bu dahi" kısmı tamamen kaldırılmış. Bu vurgunun kaldırılması tahrif değil de nedir ? Müellifin anlatmak istediği, vurgulamak istediği şeyi kaldırmak cümleyi anlaşılır mı yapar, yoksa daha iyi anlaşılmasına mani mi olur ?
2. "Tedehhüş etti" fiili "dehşete düşer" şeklinde çevrilmiş. Evet "tedehhüş" ilk bakıldığında anlaşılmaması gayet normaldir. Anlaşılmaması zaten Risale-i Nurların sadeleştirilmesine bir mazeret teşkil etmediği gibi; bu cümlede bu kelimenin karşılığı "dehşet" olduğu, cümlenin hemen devamından anlaşılıyor. Bu neviden misaller belki yüzlercedir Risale-i Nur'da..
3. Orjinal cümle iki ayrı cümle yapılarak tahrif edilmiş.
4. "Fakat kardeşinin dehşetinden" "fakat onunki, kardeşinin dehşetinden" şeklinde değiştirilmiş. Fazladan bir "onunki" konumuş. Bu ilaven baştaki kaldırılan "bu dahi" nin yerine konmuş olsa, hiç ordaki ile aynı tadı da, manayı da vermiyor.
5. "Bin derece hafif" "bin derece hafiftir" şeklinde değiştirilmiş. "Hafif" in sonuna "tir" ilavesi yapılarak tahrif edilmiş.