Seksen beşinci cümle:
Ve bu niyazdan sonra, birden kuyunun duvarı yarılıp, şahane, nezih ve güzel bir bahçeye bir kapı açıldı. O.M.
Bu yakarıştan sonra birden kuyunun duvarı yarılır, şahane, nezih ve güzel bir bahçeye kapı açılır. S.M.
Yine çok rahatlıkla anlaşılabilen ve içinde bilmediğimiz tek bir kelime dahi olmayan bir cümle..Demek ki sadeleştirmenin anlaşılmamakla pek bir ilgisi yoktur. Anlaşılsa da, anlaşılmasa da tahrif edilen cümleler bunun bariz ispatıdır..
1. "Ve bu niyazdan sonra" "ve bu yakarıştan sonra" şeklinde değiştirilmiş. Birincisi; cümlenin başındaki "ve" bağlacı kaldırılarak cümlede tahrifat yapılmış..İkincisi; Çevirinin doğru veya yanlış olduğuna dahi bakmadan, cümle içinde bir diğer kelime olan "nezih" kelimesi ile "niyaz" kelimesini kıyas edelim..Her iki kelime de cümle içinda gayet anlaşılabilir değil midir ve "niyaz" kelimesi, "nezih" kelimesinden daha çok bildiğimiz bir kelime değil midir ? O halde biraz daha az bildiğimiz kelimenin sabit bırakılıp, sıkça kullandığımız kelimenin değiştirilmesi tezat değil midir ?
2. "Birden kuyunun duvarı yarılıp" "birden kuyunun duvarı yarılır" şeklinde değiştirilerek tahrif edilmiş..
3. "Güzel bir bahçeye bir kapı açıldı" "güzel bir bahçeye kapı açılır" şeklinde değiştirilmiş. Orjinal cümledeki "bir" lerden birisi kaldırılmak ve fiildeki zaman geniş zamanla ifade edilmek suretiyle tahrifat yapılmış..