Normal
Orijinal metin: (Bir vakit böyle bir yıldızdan Amerika titredi. Çokları gece vakti hanelerini terk ettiler) Sadeleştirilmiş metin: (Bir vakit böyle bir yıldızdan koca Amerika titredi. Çokları gece vakti evlerini terk etti.)Orijinal metinde anlaşılmayan hiçbir kelime yoktur. Böyle olduğu halde kalem karıştırmak, milleti ahmak yerine koymaktan başka bir şey değildir. Hatırlayacağınız gibi hikayenin başındaki “vakit” kelimesini “zamanlar” ile değiştirenler buradaki “vakit” kelimelerini değiştirmemişlerdir. Demek ki anlamayan kardeşleri, baştaki “vakit” kelimesini anlamadığı halde buradaki “vakit” kelimesini anlayabiliyor. Orijinal metinde olmayan “koca” kelimesini eklemek yersizdir. Amerikanın büyük bir kıta olduğunu bilmeyen var mıdır? “hanelerini” kelimesini “evlerini” olarak sadeleştirenler niçin bir önceki cümledeki “evham” kelimesini çevirmemişlerdir? Halbuki dilimizde “hane” kelimesi ile “ev” kelimesi sıklıkla kullanıldığı gibi pek çok şeyin sonuna “hane” kelimesini eklememizden anlaşılıyor ki bu kelime bize yabancı değildir.
Orijinal metin: (Bir vakit böyle bir yıldızdan Amerika titredi. Çokları gece vakti hanelerini terk ettiler)
Sadeleştirilmiş metin: (Bir vakit böyle bir yıldızdan koca Amerika titredi. Çokları gece vakti evlerini terk etti.)
Orijinal metinde anlaşılmayan hiçbir kelime yoktur. Böyle olduğu halde kalem karıştırmak, milleti ahmak yerine koymaktan başka bir şey değildir.
Hatırlayacağınız gibi hikayenin başındaki “vakit” kelimesini “zamanlar” ile değiştirenler buradaki “vakit” kelimelerini değiştirmemişlerdir. Demek ki anlamayan kardeşleri, baştaki “vakit” kelimesini anlamadığı halde buradaki “vakit” kelimesini anlayabiliyor. Orijinal metinde olmayan “koca” kelimesini eklemek yersizdir. Amerikanın büyük bir kıta olduğunu bilmeyen var mıdır? “hanelerini” kelimesini “evlerini” olarak sadeleştirenler niçin bir önceki cümledeki “evham” kelimesini çevirmemişlerdir? Halbuki dilimizde “hane” kelimesi ile “ev” kelimesi sıklıkla kullanıldığı gibi pek çok şeyin sonuna “hane” kelimesini eklememizden anlaşılıyor ki bu kelime bize yabancı değildir.