• Bu konu 1 yanıt içerir, 1 izleyen vardır ve en son Anonim tarafından güncellenmiştir.
1 yazı görüntüleniyor (toplam 1)
  • Yazar
    Yazılar
  • #646678
    Anonim

      Sure ve ayetler başka lisanlara çevrilirken aşağıdaki hususlar göz önünde tutulmalıdır.

      1-Çeviri her iki dilin kurallarına uygun olarak yapılmalı, yorumlar, metin içine alınmamalıdır.

      2- Çeviride Türkçe karşılığı tam bulunmayan kelime, yakıştırma bir kelime ile ifade edilmemeli, olduğu gibi korunup, yorum kısmında açıklama yapılmalıdır.

      3-Bir kaç anlama gelen kelimelerin bir anlama göre çevirisi yapılmışsa diğerlerine de mutlaka açıklama kısmında yer verilmelidir. Zorlama mahsulü tevil ve yakıştırmalardan iyi niyetle de olsa kaçınılmalıdır. Zira Allah kelamının en küçük yabancı cisme tahammülü yoktur.

      4-Tefsir ve yorumların en sıhhatlisi, ayetlerin diğer ayetlerle, ayetlerin hadislerle ve ashabın sözleri ile yapılanıdır. Arap dili iştikak(etimoloji) ve gramer esaslarıyla, belagat ve fesahat kuralları da önemli bir kaynaktır. Bazı ayetlerin yorumlarına bu zikrettiğimiz kaynaklar kâfi gelmeyebilir. İşte burada ilmi gelişmeler, teknik buluşlar, ayetlerin yorumlanmasında en aydınlık yoldur.

      Kaynak: Kur’an-ı Kerim’den Ayetler Ve İlmi Gerçekler- Dr. Haluk Nurbaki- Türkiye Diyanet Vakfı Yayınları- Ankara-2001

    1 yazı görüntüleniyor (toplam 1)
    • Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.