Tahrif Edilmiş Sözler (sf. 19)
•“Eskiden bedevî Arap çöllerinde bir adamın rahatça seyahat edebilmesi…”
Sözler (sf. 6)
•“Bedevi Arab çöllerinde seyahat eden adama gerektir ki …”
Aslına ‘eskiden’ kelimesi ilave edilerek temsil üslubu yok edilmiş. Temsil ile hakikatin arası tamamen açılarak hakikat katledilmiş.
Tahrif Edilmiş Sözler (sf. 17)
•“Şimdi kısaca ve herkesin anlayacağı bir dille anlatacağım.”
Sözler (sf. 5)
•“Şimdi kısaca ve avam lisanıyla nefsime diyeceğim.”
“Herkesin anlayabileceği” iddiası ile girişilen bu sadeleştirme cinayetinin bilinçaltı mesajlarından biri daha…
‘Siz avâm olduğunuzdan; hayalinizle tefekkür, gözünüzle taakkul ettiğinizden, temsil size bürhan-ı nazarîden daha ziyade mukni’dir. (Âsar-ı Bediiyye 307…)’