Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Eğitim ve Kültür
Dil Merkezi
İslam Harfleri (Dil Kursu)
Arapca
Arapça (Doğrular ve Yanlışlar)
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Eyvàh!" data-source="post: 90022" data-attributes="member: 12"><p><strong><span style="font-size: 15px"><span style="color: red">ARAPÇA ve ÖNEMİ</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></p><p><strong><span style="font-size: 15px"></span><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Bazı kavramları ısrarla düzeltmeye devam edeceğiz. Bunlardan birisi de arapça kavramıdır. Arapça nedir? Önemi? Nasıl öğrenilir? Ne kadar öğrenilmeli? vs gibi konulara değineceğiz.</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">İlk olarak arapça en eski ve bir o kadar da zengin dillerden birisidir. Hatta en eski ve en zengini desek mübalağa olmaz. Çünkü arapça ibranilerden önce vardı. </span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Arapçaya asıl önemini kazandıran Kur'anın arapça olmasıdır. Peygamberimizin s.a.v. dilinin de arapça olması, hadislerin daha iyi anlaşılması arapçayı önemli kılıyor.</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Kur'anın indiği dönemde arapçanın edebiayt ve şiirde zirveye çıkmış olması ve aynı zamanda altın çağını yaşıyor olması, bizi ister istemez o döneme götürür. Çünkü Kur'anın en doğru anlaşılasında birinci faktör arapçadır. Sonra Kur'an bizzat kendisi, sünnet ve imamların (ulemanın) tefsirleridir.</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Aslında arapçanın öneminden uzun uzadıya bahsetmeye bile gerek. Her müslüman zaten bunun şuurundadır. Biz diğer konulara geçelim.</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"> </span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>Günümüzde -özellikle ülkemizde- arapça denince, bir kaç gramer kitabı okununca veya bir kaç metin ezberlenince arapça öğrenilmiş kabul ediliyor ve bu kişi molla veya hoca oluyor. Bunun yanlışlığını defalarca dile getirdik. Yeniden örneklerle izah edelim:</strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>Dilin özü grameri kesinlikle değildir. Bilakis mantığıdır! Bunu teorik olarak ispatlamak zor. O yüzden biz de bol örnek vererek anlatacağız. </strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>Şimdi daha net yazalım:</strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>Bir kişi diyelim ki; Emsile, Bina, Maksud, Izzi, Merah, Avamil, Izhar, Kafiye ve Molla Câmi okumuş olsun. Hatta bunları ezberlemiş olsun ve sonunda hoca olmuş olsun. Şimdi buna şu basit cümleyi tercüme et diyelim.</strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>"Ben ûd çaldım."</strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>Bu molla oturup sözlüğe bakacak; ben = ene, çalmak = seraqa ve ûd = ûd</strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>Şimdi cümlesini kuracak: أنا سرقت العود</strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>Bunu okuyan arap "vay hırsız vay" diyecek, "üstelik bir çubuğa mı tenezzül ettin? diyecek. Çünkü ûd aynı zamanda çubuk anlamına da geliyor.Zaten çalmak kelimesi de tamamen yanlış.</strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong>Efendim önce biz çalmak fiilini inceleyelim isterseniz.</strong></span> </span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">Peki ingilizceyi de emsile-binâ metodu ile öğrenen birisi bunu nasıl tercüme eder? Şöyle: "I stole the lute." Birazcık ingilizce bilen birisi bile bunu anlamaz. Türk ise anlar ama gülmekten kırılır.</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">Şimdi bu cümlelerin doğrularını yazalım:</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">Arapçada: عزفت عودا</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">Bunu Türkçeye tercüme etse nasıl eder bilemiyorum. <img src="http://www.misakonline.com/forum/images/smilies/7.gif" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " style="" /> </span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">ve</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">İngilizcede: I played lute.</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">Bu cümleyi bu kişi Türkçeye tercüme etse, şöyle eder: Ben kopuz oynadım. Ne kadar komik değil mi?</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">Bu çok basit bir örnekleme olduğu için bazıları itiraz edebilir. Bu kadar basit örnek vermemiz, o dillere vakıf olmayanların bile anlamaları içindir. Yoksa vaziyet çok daha vahimdir.</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">Peki böyle hatalar gerçekten vuku buluyor mu yoksa bizimki sadece bir varsayım mı? Daha kötüsünün hadis tercümelerinde bile olduğunu geçenlerde bu forumda yazmıştım. Tercüme üzerine bir başlık altında... Merak eden bakabilir.</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><span style="font-size: 15px">Daha da kötüleri oluyor. Bu yüzden Mustafa Kara abimiz defalarca bundan yakınmıştı. Ülkemizde profesyonel mütercimin neredeyse olmadığını ısrarla vurgulamıştı. Ferit Aydın hocamızda benzer iddiların sahiplerinden...</span></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="font-size: 15px"><span style="color: red">BİR KAÇ MİSAL ve DEYİMLER</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="font-size: 15px"></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="font-size: 15px"></span><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Çalmak fiili demiştik ya, işte oradan başlayalım.</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Çalmak kelimesinin kaç tane anlamı var Türkçede?</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">1. Bir şey çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">2. Müzik aleti çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">3. Parça (müzik) çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">4. Islık çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">5. Yere çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">6. Yoğurt çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">7. Malzemeden çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">8. Ekmeğe yağ çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">9. Bir renge (kırmızıya) çalmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Belki başka anlamları da vardır. Şimdi hangisinin nerede kullanılacağını nasıl anlayacağız? </span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Hatta bazen eşanlamlı (müteradif) sandığımız kelimeler oluyor. Biz sanıyoruz ki, bunlar gerçekten eşanlamlı. Halbuki hiç bir dilde tam anlamıyla eşanlamlı kelime yoktur. Her kelimenin yeri ayrıdır ve ayrı bir mana ve vurgu verir.</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Çok basit bir örnek verelim:</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">kara=beyaz</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Bu iki kelimeye dikkat edelim. Acaba birbirlerinin yerine kullanılabilirler mi? Görelim:</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Kara kara düşünmek =/= Siyah siyah düşünmek</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Aralarından kara kedi geçmek =/= Aralarından siyah kedi geçmek</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Üstünde kara bulutlar dolaşmak =/= Üstünde siyah bulutlar dolaşmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Hava kararmak =/= Hava siyahlaşmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Gözü kara olmak (cesur) = Gözü siyah olmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Gözünü karartmak</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">vs vs</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Birbirlerinin yerini tutmuyorlar değil mi? Peki diğer dillerde bu haller yok mu? Onların da kendilerine göre deyimleri, sözleri, kelimeleri, anlamları ve vurguları var.</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px">Dil öğrenmek, bir gramer kitabı ile bir sözlük ezberlemek demek değildir!</span></span></strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: indigo"><span style="font-size: 15px"><span style="color: indigo"><strong></strong></span></span></span></strong></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Eyvàh!, post: 90022, member: 12"] [B][SIZE=4][COLOR=red]ARAPÇA ve ÖNEMİ[/COLOR] [/SIZE][COLOR=indigo][SIZE=4]Bazı kavramları ısrarla düzeltmeye devam edeceğiz. Bunlardan birisi de arapça kavramıdır. Arapça nedir? Önemi? Nasıl öğrenilir? Ne kadar öğrenilmeli? vs gibi konulara değineceğiz. İlk olarak arapça en eski ve bir o kadar da zengin dillerden birisidir. Hatta en eski ve en zengini desek mübalağa olmaz. Çünkü arapça ibranilerden önce vardı. Arapçaya asıl önemini kazandıran Kur'anın arapça olmasıdır. Peygamberimizin s.a.v. dilinin de arapça olması, hadislerin daha iyi anlaşılması arapçayı önemli kılıyor. Kur'anın indiği dönemde arapçanın edebiayt ve şiirde zirveye çıkmış olması ve aynı zamanda altın çağını yaşıyor olması, bizi ister istemez o döneme götürür. Çünkü Kur'anın en doğru anlaşılasında birinci faktör arapçadır. Sonra Kur'an bizzat kendisi, sünnet ve imamların (ulemanın) tefsirleridir. Aslında arapçanın öneminden uzun uzadıya bahsetmeye bile gerek. Her müslüman zaten bunun şuurundadır. Biz diğer konulara geçelim. [/SIZE][/COLOR][/B] [B][COLOR=indigo][SIZE=4] [/SIZE][/COLOR][/B][B][COLOR=indigo][SIZE=4][/SIZE][/COLOR][/B][B][COLOR=indigo][SIZE=4][COLOR=indigo][B]Günümüzde -özellikle ülkemizde- arapça denince, bir kaç gramer kitabı okununca veya bir kaç metin ezberlenince arapça öğrenilmiş kabul ediliyor ve bu kişi molla veya hoca oluyor. Bunun yanlışlığını defalarca dile getirdik. Yeniden örneklerle izah edelim: Dilin özü grameri kesinlikle değildir. Bilakis mantığıdır! Bunu teorik olarak ispatlamak zor. O yüzden biz de bol örnek vererek anlatacağız. Şimdi daha net yazalım: Bir kişi diyelim ki; Emsile, Bina, Maksud, Izzi, Merah, Avamil, Izhar, Kafiye ve Molla Câmi okumuş olsun. Hatta bunları ezberlemiş olsun ve sonunda hoca olmuş olsun. Şimdi buna şu basit cümleyi tercüme et diyelim. "Ben ûd çaldım." Bu molla oturup sözlüğe bakacak; ben = ene, çalmak = seraqa ve ûd = ûd Şimdi cümlesini kuracak: أنا سرقت العود Bunu okuyan arap "vay hırsız vay" diyecek, "üstelik bir çubuğa mı tenezzül ettin? diyecek. Çünkü ûd aynı zamanda çubuk anlamına da geliyor.Zaten çalmak kelimesi de tamamen yanlış. Efendim önce biz çalmak fiilini inceleyelim isterseniz.[/B][/COLOR][COLOR=#000000] [/COLOR] [/SIZE][/COLOR][/B] [B][COLOR=indigo][SIZE=4][COLOR=indigo][B][SIZE=4]Peki ingilizceyi de emsile-binâ metodu ile öğrenen birisi bunu nasıl tercüme eder? Şöyle: "I stole the lute." Birazcık ingilizce bilen birisi bile bunu anlamaz. Türk ise anlar ama gülmekten kırılır. Şimdi bu cümlelerin doğrularını yazalım: Arapçada: عزفت عودا Bunu Türkçeye tercüme etse nasıl eder bilemiyorum. [IMG]http://www.misakonline.com/forum/images/smilies/7.gif[/IMG] ve İngilizcede: I played lute. Bu cümleyi bu kişi Türkçeye tercüme etse, şöyle eder: Ben kopuz oynadım. Ne kadar komik değil mi? Bu çok basit bir örnekleme olduğu için bazıları itiraz edebilir. Bu kadar basit örnek vermemiz, o dillere vakıf olmayanların bile anlamaları içindir. Yoksa vaziyet çok daha vahimdir. Peki böyle hatalar gerçekten vuku buluyor mu yoksa bizimki sadece bir varsayım mı? Daha kötüsünün hadis tercümelerinde bile olduğunu geçenlerde bu forumda yazmıştım. Tercüme üzerine bir başlık altında... Merak eden bakabilir. Daha da kötüleri oluyor. Bu yüzden Mustafa Kara abimiz defalarca bundan yakınmıştı. Ülkemizde profesyonel mütercimin neredeyse olmadığını ısrarla vurgulamıştı. Ferit Aydın hocamızda benzer iddiların sahiplerinden...[/SIZE] [/B][/COLOR][/SIZE][/COLOR][/B] [B][COLOR=indigo][SIZE=4][COLOR=indigo][B][B][SIZE=4][COLOR=red]BİR KAÇ MİSAL ve DEYİMLER[/COLOR] [/SIZE][COLOR=indigo][SIZE=4]Çalmak fiili demiştik ya, işte oradan başlayalım. Çalmak kelimesinin kaç tane anlamı var Türkçede? 1. Bir şey çalmak 2. Müzik aleti çalmak 3. Parça (müzik) çalmak 4. Islık çalmak 5. Yere çalmak 6. Yoğurt çalmak 7. Malzemeden çalmak 8. Ekmeğe yağ çalmak 9. Bir renge (kırmızıya) çalmak Belki başka anlamları da vardır. Şimdi hangisinin nerede kullanılacağını nasıl anlayacağız? Hatta bazen eşanlamlı (müteradif) sandığımız kelimeler oluyor. Biz sanıyoruz ki, bunlar gerçekten eşanlamlı. Halbuki hiç bir dilde tam anlamıyla eşanlamlı kelime yoktur. Her kelimenin yeri ayrıdır ve ayrı bir mana ve vurgu verir. Çok basit bir örnek verelim: kara=beyaz Bu iki kelimeye dikkat edelim. Acaba birbirlerinin yerine kullanılabilirler mi? Görelim: Kara kara düşünmek =/= Siyah siyah düşünmek Aralarından kara kedi geçmek =/= Aralarından siyah kedi geçmek Üstünde kara bulutlar dolaşmak =/= Üstünde siyah bulutlar dolaşmak Hava kararmak =/= Hava siyahlaşmak Gözü kara olmak (cesur) = Gözü siyah olmak Gözünü karartmak vs vs Birbirlerinin yerini tutmuyorlar değil mi? Peki diğer dillerde bu haller yok mu? Onların da kendilerine göre deyimleri, sözleri, kelimeleri, anlamları ve vurguları var. Dil öğrenmek, bir gramer kitabı ile bir sözlük ezberlemek demek değildir![/SIZE][/COLOR][/B] [/B][/COLOR][/SIZE][/COLOR][/B] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Eğitim ve Kültür
Dil Merkezi
İslam Harfleri (Dil Kursu)
Arapca
Arapça (Doğrular ve Yanlışlar)
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst