Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Eğitim ve Kültür
Kütüphane
Makale - Menkıbe ve Denemeler
Cinlerin İnsanlarla Olan İlişkisi ve İslam’da Cinlerin Rolü
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="MuhammedRidvan" data-source="post: 718594" data-attributes="member: 1059161"><p>مَارِجٍ âyette geçmektedir. Bu dalgalı ateş, karışık ve hareketli alev demektir. Ayrıca Ali Fikri Yavuz Kuran'a ekleme yapmış baba kelimesi âyette yoktur. Dalgalı ateş bir tür elektrik akımıdır. Muhtemelen alternatif akımdır. Duman anlamına gelebilecek bir kelime âyette yoktur. Meal yazarları bunu kendi yorumlarından yola çıkarak yorumlayıp dumansız ateş demişler bir de CHATGPT'yi dinleyelim. </p><p>Kısa ve net karşılaştırma yapalım:</p><p></p><h3>1) <strong>“Dumansız ateş” çevirisi</strong></h3><p>Bu ifade Kur’an’da <strong>doğrudan geçmez</strong>. Ayette <strong>“dumansız”</strong> anlamına gelen bir kelime yoktur. Bu yorum şuradan gelir:</p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul">Arap dilcileri <strong>māric</strong> ateşin saf, alev kısmını tarif ederken,</li> <li data-xf-list-type="ul">Alev kısmının dumandan ayrışmış olduğuna dikkat çekmişlerdir.</li> </ul><p>Yani <strong>yorumsal bir açıklamadır</strong>, kelimenin doğrudan anlamı değildir.</p><p></p><h3>2) <strong>“Dalgalı ateş” çevirisi</strong></h3><p>Bu ise kelimenin kök anlamına daha yakındır çünkü:</p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul">kök anlam = karışma, hareket, dalgalanma,</li> <li data-xf-list-type="ul">alevlerin kıvrılıp karışması,</li> <li data-xf-list-type="ul">sürekli hareket hali.</li> </ul><p>Ama bu da kelimenin yalnızca bir yönünü verir.</p><p></p><h3>3) Hangisi kelimeye daha sadık?</h3><p>Karşılaştırma:</p><p></p><table style='width: 100%'><tr><th>Çeviri</th><th>Kelimeye uygunluk</th></tr><tr><td>Dumansız ateş</td><td>⚠ Yorum, doğrudan anlam değil</td></tr><tr><td>Dalgalı ateş</td><td>✅ Kök anlama daha yakın</td></tr><tr><td>Karışan/dalgalanan alev</td><td>✅ En isabetli</td></tr></table><h3>Sonuç (en net cevap)</h3><p><strong>“Dalgalı ateş”, “dumansız ateş”ten daha doğrudur.</strong></p><p>Ama en doğru ifade:</p><p></p><p>✅ <strong>“Birbirine karışan dalgalı alev”</strong></p><p></p><p>çünkü <strong>māric = karışan + hareket eden alev</strong> demektir.</p><p></p><p>İstersen bir sonraki adımda şunu da inceleyebiliriz:</p><p>Kur’an neden insan için <strong>toprak</strong>, cin için ise özellikle <strong>māric ateş</strong> ifadesini seçiyor? Burada ilginç bir anlam dengesi var.</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="MuhammedRidvan, post: 718594, member: 1059161"] مَارِجٍ âyette geçmektedir. Bu dalgalı ateş, karışık ve hareketli alev demektir. Ayrıca Ali Fikri Yavuz Kuran'a ekleme yapmış baba kelimesi âyette yoktur. Dalgalı ateş bir tür elektrik akımıdır. Muhtemelen alternatif akımdır. Duman anlamına gelebilecek bir kelime âyette yoktur. Meal yazarları bunu kendi yorumlarından yola çıkarak yorumlayıp dumansız ateş demişler bir de CHATGPT'yi dinleyelim. Kısa ve net karşılaştırma yapalım: [HEADING=2]1) [B]“Dumansız ateş” çevirisi[/B][/HEADING] Bu ifade Kur’an’da [B]doğrudan geçmez[/B]. Ayette [B]“dumansız”[/B] anlamına gelen bir kelime yoktur. Bu yorum şuradan gelir: [LIST] [*]Arap dilcileri [B]māric[/B] ateşin saf, alev kısmını tarif ederken, [*]Alev kısmının dumandan ayrışmış olduğuna dikkat çekmişlerdir. [/LIST] Yani [B]yorumsal bir açıklamadır[/B], kelimenin doğrudan anlamı değildir. [HEADING=2]2) [B]“Dalgalı ateş” çevirisi[/B][/HEADING] Bu ise kelimenin kök anlamına daha yakındır çünkü: [LIST] [*]kök anlam = karışma, hareket, dalgalanma, [*]alevlerin kıvrılıp karışması, [*]sürekli hareket hali. [/LIST] Ama bu da kelimenin yalnızca bir yönünü verir. [HEADING=2]3) Hangisi kelimeye daha sadık?[/HEADING] Karşılaştırma: [TABLE] [TR] [TH]Çeviri[/TH] [TH]Kelimeye uygunluk[/TH] [/TR] [TR] [TD]Dumansız ateş[/TD] [TD]⚠ Yorum, doğrudan anlam değil[/TD] [/TR] [TR] [TD]Dalgalı ateş[/TD] [TD]✅ Kök anlama daha yakın[/TD] [/TR] [TR] [TD]Karışan/dalgalanan alev[/TD] [TD]✅ En isabetli[/TD] [/TR] [/TABLE] [HEADING=2]Sonuç (en net cevap)[/HEADING] [B]“Dalgalı ateş”, “dumansız ateş”ten daha doğrudur.[/B] Ama en doğru ifade: ✅ [B]“Birbirine karışan dalgalı alev”[/B] çünkü [B]māric = karışan + hareket eden alev[/B] demektir. İstersen bir sonraki adımda şunu da inceleyebiliriz: Kur’an neden insan için [B]toprak[/B], cin için ise özellikle [B]māric ateş[/B] ifadesini seçiyor? Burada ilginç bir anlam dengesi var. [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Eğitim ve Kültür
Kütüphane
Makale - Menkıbe ve Denemeler
Cinlerin İnsanlarla Olan İlişkisi ve İslam’da Cinlerin Rolü
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst