Risale-i Nur'un Kürtçe tercümesi 9.sempozyumda tanıtılacak

FaKiR

Meþveret Bþk.
Risale-i Nur'un Kürtçe tercümesi tanıtılacak


Arapça, İngilizce ve Almanca gibi pek çok dile çevrilen Risale-i Nur Külliyatı'nın Kürtçe tercümesi tamamlandı

Hasan Karlı'nın haberi:

Arapça, İngilizce ve Almanca gibi pek çok dile çevrilen Risale-i Nur Külliyatı'nın Kürtçe tercümesi tamamlandı. Kürtçe basımın 3 Ekim'de başlayacak 9. Uluslararası Risale-i Nur Sempozyumu'nda tanıtılması planlanıyor.

İstanbul İlim ve Kültür Vakfı İcra Kurulu Başkanı Prof. Dr. Faris Kaya, Kürt çevirmenin de sempozyuma katılacağını söylüyor. Külliyatın ilk defa Kürtçe çevirisinin yapıldığını belirten Kaya, "Kürt vatandaşlarımızın da rahatça okuyabilmesi için Risale-i Nur'un Kürtçe tercümesini tamamladık." diyor.

Said Nursi'nin İşarat'ül- İ'caz'ı ilk kaleme aldığında Kürtçe yazdığını hatırlatan Kaya, o dönemde Kürtçeye yapılan baskıdan dolayı Said-i Nursi'nin bunun devamını getiremediğini anlatıyor. Faris Kaya, Külliyat'ın İngilizce, Arapça, Almanca, Sırpça, Arnavutça, Rusça tercümelerinin daha önce yapıldığını aktarırken, başka dillere de çevrilmesi için çalışıldığını ifade ediyor.


Prof. Dr. Kaya, Risale-i Nur Sempozyumu'na dünyanın dört bir yanından yüzlerce tebliğcinin katılmasını, Risale-i Nur'un satırları arasındaki İlahi kodlardan kaynaklandığını aktarıyor. İnsan ruhunun Türk ruhu, Kürt ruhu, Çerkez ruhu, Kızılderili ruhu diye bir ayrım içermediğinin altını çizerken, o ruhları etkileyecek olanın Kur'an-ı Kerim olduğunu vurguluyor.


Risale-i Nur'un Kur'an'ı yansıttığı için, ona muhatap olan herkesi etkilediğine işaret ediyor. Risale-i Nur'un ruhlarda bir akis meydana getirdiğini kaydeden Kaya, bu kadar ilgi ve alakanın bu akisin yankısı olduğunu sözlerine ekliyor.


Zaman
 
Üst