Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi 5. Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="kenz-i mahfi" data-source="post: 428988" data-attributes="member: 1024011"><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #40E0D0">Ve onun asıl vazifesi, talim ve cihâddır</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Onun asıl vazifesi eğitim ve hizmetti</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">1. Öncelikle orijinal metinde anlaşılmayan tek bir kelime dahi yoktur. Orijinal metindeki “<span style="color: #40E0D0">ve</span>” bağlacı kaldırılmıştır. “<span style="color: #40E0D0">ve</span>” bağlacının kaldırılması bize basit gibi geldiği halde cümleleri birbirine bağlayan ve sebep-sonuç ilişkisini düzenleyen bir kelimedir. Dolayısıyla burada kaldırılması ile bir önceki cümle ile arasındaki irtibat koparılmıştır. Bu ise kasti bir tahriptir. Zira bu ve buna benzer şekilde orijinal metindeki bağlaçların çıkarıldığını üzülerek görmekteyiz. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">2. Bir önceki cümlede “<span style="color: #40E0D0">vazife</span>” kelimesini daraltıp “<span style="color: #B22222">iş</span>” olarak değiştirenler, burada değiştirmemişlerdir. Önceki cümledeki anlaşılırlık derecesi ne ise, burada da odur. Birinde değiştirip, diğerinde bırakmak işin samimi yapılmadığının delilidir. <span style="color: #0000CD">Buraya bir not düşecek olursak, anlaşılır bir metindeki yapılan her değişiklik, ister kelimeye ek getirmek olsun, ister kelimeden ek çıkarmak olsun, ister kelimelerin yerini değiştirmek olsun ve hatta noktalama işaretlerini değiştirmek dahi olsa tahribat hanesine yazılacaktır. Bu yönüyle bakılacak olursa işin sadeleştirmeden ziyade, tahrifat olduğu anlaşılacaktır</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">3. “<span style="color: #40E0D0">Talim</span>” kelimesi uyduruk bir kelime olan “<span style="color: #B22222">eğitim</span>” ile değiştirilmiştir. Bu eserin yazıldığı zamanda böyle bir kelime kullanılmıyordu. Sonradan dilimize sokulan ve bize yutturulan –ki iyi yutmuşuz- bir kelimedir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">4. “<span style="color: #40E0D0">cihaddır</span>” kelimesi “<span style="color: #B22222">hizmetti</span>” olarak değiştirilmiştir. Önceki cümlelerde “<span style="color: #40E0D0">cihad</span>” kelimesi hatalı olarak “<span style="color: #B22222">harb</span>” ile sadeleştirildiği halde burada yine çok büyük bir hata ile “<span style="color: #B22222">hizmet</span>” olarak sadeleştirilmiştir. Yapılan bu iş sadeleştirme olmayıp, bir kelimenin manasında olmayan bir karşılığını vermek ile tam tamına bir cinayettir.<span style="color: #0000CD"> Basiretli Nur Talebeleri yapılan bu cinayeti asla unutmayacaklardır</span>. <span style="color: #800080">Bu kadar anlaşılır ve kısa bir cümlede bu kadar hatalar yapılırsa gerisini siz düşünün</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #40E0D0">Fakat, bazı erzak ve cihazat işlerinde işler. Kazan kaynatır; karavanayı yıkar, getirir</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Bazı erzak ve teçhizat işlerinde çalışır, kazan kaynatır, karavanayı yıkar, taşırdı</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">1. Orijinal metindeki “<span style="color: #40E0D0">fakat</span>” kelimesi kaldırılmıştır. Tahrifçilerin belki de en çok yaptıkları şeylerden birisi <span style="color: #800080">bağlaçları kaldırmalarıdır</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">2. İki cümle önce “<span style="color: #40E0D0">cihazat</span>” kelimesi “<span style="color: #B22222">ihtiyaç</span>” olarak sadeleştirildiği halde burada “<span style="color: #B22222">teçhizat</span>” olarak sadeleştirilmiştir. Yukarıda “<span style="color: #40E0D0">cihazat</span>” kelimesini anlamayacaklar diye sadeleştirenler burada ise belki de hiç duymadıkları “<span style="color: #B22222">teçhizat</span>” ile sadeleştirme yoluna gitmişlerdir. Halbuki “<span style="color: #40E0D0">cihazat</span>” anlaşıldığı halde “<span style="color: #B22222">teçhizat</span>” kelimesi o kadar anlaşılır bir kelime değildir. “<span style="color: #40E0D0">Teçhizat</span>” kelimesi askeri bir terimdir ve silah dışındaki askeri malzemeyi ifade eder. “<span style="color: #40E0D0">cihazat</span>” ise maddi ve manevi alet edevatı ifade ediyor. Yani “<span style="color: #40E0D0">cihazat</span>” kelimesinin karşılığı “<span style="color: #B22222">teçhizat</span>” değildir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">3. “<span style="color: #40E0D0">işler</span>” kelimesi “<span style="color: #B22222">çalışır</span>” olarak değiştirilmiştir. Anlaşılır bir kelimeyi yine anlaşılır bir kelime ile değiştirmek sadeleştirme olmayıp doğrudan doğruya tahrip hanesine yazılır. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">4. Cümlenin sonundaki “<span style="color: #40E0D0">getirir</span>” fiili “<span style="color: #B22222">taşırdı</span>” olarak lüzumsuz yere değiştirilmiştir. Bu şekildeki değişiklikler sık sık dediğimiz gibi sadeleştirme maksadını aşıp tahrifçilerin nefislerine öyle bir tahrip azim ve gayreti vermiş ki, ellerinden geldiği kadar eserdeki kelimeleri değiştirmeye gayret göstermişlerdir. Zaten maksat sadeleştirme filan değildir. Çünkü rahatlıkla anlaşılır pek çok cümlede lüzumsuz yere değişikliklerin yapılması, anlaşılmaya hizmetten çok tahripkar heveslerinin bir ürünüdür. <span style="color: #800080">Basit bir değişiklikte dahi zamanları değiştirmeyi unutmamışlardır</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">5. “<span style="color: #40E0D0">Karavana</span>” kelimesi Risale-i Nur Külliyatı’nda sadece burada geçmektedir. Bu kelimeyi aynen bırakmışlardır. “<span style="color: #40E0D0">karavanayı getirir</span>” ifadesi daha uygun olduğu halde “<span style="color: #B22222">karavanayı taşırdı</span>” tabiri pek uygun düşmemiştir. Çünkü karavana taşınmaz, getirilir. </span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kenz-i mahfi, post: 428988, member: 1024011"] [SIZE=4][FONT=Palatino Linotype]Orijinal metin: [COLOR="#40E0D0"]Ve onun asıl vazifesi, talim ve cihâddır[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Onun asıl vazifesi eğitim ve hizmetti[/COLOR]. 1. Öncelikle orijinal metinde anlaşılmayan tek bir kelime dahi yoktur. Orijinal metindeki “[COLOR="#40E0D0"]ve[/COLOR]” bağlacı kaldırılmıştır. “[COLOR="#40E0D0"]ve[/COLOR]” bağlacının kaldırılması bize basit gibi geldiği halde cümleleri birbirine bağlayan ve sebep-sonuç ilişkisini düzenleyen bir kelimedir. Dolayısıyla burada kaldırılması ile bir önceki cümle ile arasındaki irtibat koparılmıştır. Bu ise kasti bir tahriptir. Zira bu ve buna benzer şekilde orijinal metindeki bağlaçların çıkarıldığını üzülerek görmekteyiz. 2. Bir önceki cümlede “[COLOR="#40E0D0"]vazife[/COLOR]” kelimesini daraltıp “[COLOR="#B22222"]iş[/COLOR]” olarak değiştirenler, burada değiştirmemişlerdir. Önceki cümledeki anlaşılırlık derecesi ne ise, burada da odur. Birinde değiştirip, diğerinde bırakmak işin samimi yapılmadığının delilidir. [COLOR="#0000CD"]Buraya bir not düşecek olursak, anlaşılır bir metindeki yapılan her değişiklik, ister kelimeye ek getirmek olsun, ister kelimeden ek çıkarmak olsun, ister kelimelerin yerini değiştirmek olsun ve hatta noktalama işaretlerini değiştirmek dahi olsa tahribat hanesine yazılacaktır. Bu yönüyle bakılacak olursa işin sadeleştirmeden ziyade, tahrifat olduğu anlaşılacaktır[/COLOR]. 3. “[COLOR="#40E0D0"]Talim[/COLOR]” kelimesi uyduruk bir kelime olan “[COLOR="#B22222"]eğitim[/COLOR]” ile değiştirilmiştir. Bu eserin yazıldığı zamanda böyle bir kelime kullanılmıyordu. Sonradan dilimize sokulan ve bize yutturulan –ki iyi yutmuşuz- bir kelimedir. 4. “[COLOR="#40E0D0"]cihaddır[/COLOR]” kelimesi “[COLOR="#B22222"]hizmetti[/COLOR]” olarak değiştirilmiştir. Önceki cümlelerde “[COLOR="#40E0D0"]cihad[/COLOR]” kelimesi hatalı olarak “[COLOR="#B22222"]harb[/COLOR]” ile sadeleştirildiği halde burada yine çok büyük bir hata ile “[COLOR="#B22222"]hizmet[/COLOR]” olarak sadeleştirilmiştir. Yapılan bu iş sadeleştirme olmayıp, bir kelimenin manasında olmayan bir karşılığını vermek ile tam tamına bir cinayettir.[COLOR="#0000CD"] Basiretli Nur Talebeleri yapılan bu cinayeti asla unutmayacaklardır[/COLOR]. [COLOR="#800080"]Bu kadar anlaşılır ve kısa bir cümlede bu kadar hatalar yapılırsa gerisini siz düşünün[/COLOR]. Orijinal metin: [COLOR="#40E0D0"]Fakat, bazı erzak ve cihazat işlerinde işler. Kazan kaynatır; karavanayı yıkar, getirir[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Bazı erzak ve teçhizat işlerinde çalışır, kazan kaynatır, karavanayı yıkar, taşırdı[/COLOR]. 1. Orijinal metindeki “[COLOR="#40E0D0"]fakat[/COLOR]” kelimesi kaldırılmıştır. Tahrifçilerin belki de en çok yaptıkları şeylerden birisi [COLOR="#800080"]bağlaçları kaldırmalarıdır[/COLOR]. 2. İki cümle önce “[COLOR="#40E0D0"]cihazat[/COLOR]” kelimesi “[COLOR="#B22222"]ihtiyaç[/COLOR]” olarak sadeleştirildiği halde burada “[COLOR="#B22222"]teçhizat[/COLOR]” olarak sadeleştirilmiştir. Yukarıda “[COLOR="#40E0D0"]cihazat[/COLOR]” kelimesini anlamayacaklar diye sadeleştirenler burada ise belki de hiç duymadıkları “[COLOR="#B22222"]teçhizat[/COLOR]” ile sadeleştirme yoluna gitmişlerdir. Halbuki “[COLOR="#40E0D0"]cihazat[/COLOR]” anlaşıldığı halde “[COLOR="#B22222"]teçhizat[/COLOR]” kelimesi o kadar anlaşılır bir kelime değildir. “[COLOR="#40E0D0"]Teçhizat[/COLOR]” kelimesi askeri bir terimdir ve silah dışındaki askeri malzemeyi ifade eder. “[COLOR="#40E0D0"]cihazat[/COLOR]” ise maddi ve manevi alet edevatı ifade ediyor. Yani “[COLOR="#40E0D0"]cihazat[/COLOR]” kelimesinin karşılığı “[COLOR="#B22222"]teçhizat[/COLOR]” değildir. 3. “[COLOR="#40E0D0"]işler[/COLOR]” kelimesi “[COLOR="#B22222"]çalışır[/COLOR]” olarak değiştirilmiştir. Anlaşılır bir kelimeyi yine anlaşılır bir kelime ile değiştirmek sadeleştirme olmayıp doğrudan doğruya tahrip hanesine yazılır. 4. Cümlenin sonundaki “[COLOR="#40E0D0"]getirir[/COLOR]” fiili “[COLOR="#B22222"]taşırdı[/COLOR]” olarak lüzumsuz yere değiştirilmiştir. Bu şekildeki değişiklikler sık sık dediğimiz gibi sadeleştirme maksadını aşıp tahrifçilerin nefislerine öyle bir tahrip azim ve gayreti vermiş ki, ellerinden geldiği kadar eserdeki kelimeleri değiştirmeye gayret göstermişlerdir. Zaten maksat sadeleştirme filan değildir. Çünkü rahatlıkla anlaşılır pek çok cümlede lüzumsuz yere değişikliklerin yapılması, anlaşılmaya hizmetten çok tahripkar heveslerinin bir ürünüdür. [COLOR="#800080"]Basit bir değişiklikte dahi zamanları değiştirmeyi unutmamışlardır[/COLOR]. 5. “[COLOR="#40E0D0"]Karavana[/COLOR]” kelimesi Risale-i Nur Külliyatı’nda sadece burada geçmektedir. Bu kelimeyi aynen bırakmışlardır. “[COLOR="#40E0D0"]karavanayı getirir[/COLOR]” ifadesi daha uygun olduğu halde “[COLOR="#B22222"]karavanayı taşırdı[/COLOR]” tabiri pek uygun düşmemiştir. Çünkü karavana taşınmaz, getirilir. [/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi 5. Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst