Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi 5. Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="kenz-i mahfi" data-source="post: 429201" data-attributes="member: 1024011"><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #40E0D0">Ona sorulsa: </span></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"><span style="color: #40E0D0">- Ne yapıyorsun? </span></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"><span style="color: #40E0D0">- Devletin angaryasını çekiyorum, der. Demiyor: Nafakam için çalışıyorum</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Ona, “Ne yapıyorsun?” diye sorulsa, “Nafakam için çalışıyorum” demez, “Devletin işini görüyorum” derdi</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">1. Orijinal metinde anlaşılmayan hiçbir kelime ve mana yoktur. Onun için burada yapılan her değişiklik, sadeleştirmeye değil tahribata hizmet edecektir. Orijinal metindeki cümle yapısı bozulmuştur. Zira orijinal metinde cümleler alt alta yapıldığı ve müstakil 3 cümle olduğu halde, sadeleştirilmiş metinde uzunca bir cümle olarak karşımıza çıkmaktadır. Yayıncı notunda bu noktadan bahsedilmemiştir. Uzun cümleleri böldüklerinden bahsettikleri halde, kısa cümleleri birleştirdiklerinden bahsetmedikleri gibi, bahsettikleri “<span style="color: #B22222">titizlik</span>” kavramını burada hiç göremiyoruz. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">2. Cümlelerin yerleri değiştirilmiştir. Bu ise yayıncı notunda bahsedilen titizlik ile tamamen zıttır. Zira metin anlaşılır olduğundan böyle bir şeye zaten ihtiyaç yoktur. Demek ki tahrip arzularını tatmin etmek için ellerinden geleni arkalarına koymamışlardır. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">3. “<span style="color: #40E0D0">Ona sorulsa</span>” ifadesi “<span style="color: #B22222">ona ….. diye sorulsa</span>” olarak değiştirilmiştir. Böyle bir değişikliğin mananın anlaşılmasına en küçük bir katkısı yoktur. Dolayısıyla bu iş sadeleştirme olmayıp, tahriptir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">4. “<span style="color: #40E0D0">Devletin angaryasını çekiyorum, der</span>” cümlesi “<span style="color: #B22222">Devletin işini görüyorum</span>” derdi, olarak değiştirilmiştir. “<span style="color: #40E0D0">angarya</span>” kelimesinin manasına baktığımızda “<span style="color: #40E0D0">ücretsiz görülen iş, meccanen görülen iş</span>” demektir. Bu manayı sadece “<span style="color: #B22222">iş</span>” kelimesi karşılayamaz. Zaten orijinal metinde “<span style="color: #40E0D0">çekiyorum</span>” denilmiştir. Bu iki ifade arasındaki farkı anlamak mesela bir memurun devletin işini yapması karşılığında bir ücret aldığı malumumuzdur. Fakat angaryada böyle bir ücret yoktur, yani “<span style="color: #B22222">iş</span>” ile “<span style="color: #40E0D0">angarya</span>” birbirine tamamen zıt şeylerdir. <span style="color: #800080">Sayın tahrifatçıların gösterdikleri titizliğe hayran olmamak mümkün değildir</span>. Yani bu iki metin arasındaki mana tamamen farklı olup mana tamamen bozulmuştur. “<span style="color: #40E0D0">Angarya</span>” kelimesi Risale-i Nur Külliyatında 2 defa ve sadece bu Sözde geçmektedir. Bırakın da öyle kalsın. Hem bu kelime bilinmeyen bir kelime de değildir. Öyle ise bu tahrip niyedir? </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">5. “<span style="color: #40E0D0">Angarya</span>” kelimesini hatalı bir şekilde “<span style="color: #B22222">iş</span>” olarak değiştirenler, “<span style="color: #40E0D0">nafaka</span>” kelimesini aynen bırakmışlardır. Bu ise tamamen bir tezattır. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">6. “<span style="color: #40E0D0">Angarya</span>” kelimesini “<span style="color: #B22222">iş</span>” olarak değiştirenler, “<span style="color: #40E0D0">vazife</span>” kelimesine de “<span style="color: #B22222">iş</span>” demişlerdir.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #40E0D0">Diğer şikemperver ve acemi nefer ise, talime ve harbe dikkat etmezdi</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Nefsine düşkün ve acemi olan diğer asker ise eğitime ve hizmete dikkat etmezdi</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">1. “<span style="color: #40E0D0">Şikemperver</span>” kelimesi “<span style="color: #B22222">nefsine düşkün</span>” şeklinde hatalı olarak değiştirilmiştir. Halbuki bu kelime “<span style="color: #40E0D0">midesine düşkün</span>” demektir. Zira “<span style="color: #40E0D0">şikem</span>” kelimesi Farsça’da “<span style="color: #40E0D0">mide</span>” demektir. Dolayısıyla “<span style="color: #40E0D0">şikemperver</span>” kelimesi “<span style="color: #40E0D0">yemek tiryakisi, boğazına düşkün</span>” manalarına gelmektedir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">2. Yukarıda yapılan hata tekrar burada da yapılmıştır. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">“<span style="color: #40E0D0">talim</span>” kelimesi yerine “<span style="color: #B22222">eğitim</span>”, </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">“<span style="color: #40E0D0">Harb</span>” kelimesi yerine “<span style="color: #B22222">hizmet</span>” kelimesini koymuşlardır. İşte tahribat böyle bir şeydir. Uyduruk bir kelime olan “<span style="color: #B22222">eğitim</span>” kelimesi bu Söz’de 9 defa kullanılmasıyla nasıl bir cinayetin işlendiğini tarif etmektedir. Ayrıca “<span style="color: #40E0D0">Harb</span>” kelimesinin “<span style="color: #B22222">hizmet</span>” diye bir karşılığını hangi sözlükte bulduklarını da sormak lazımdır. “<span style="color: #40E0D0">Harb</span>” kelimesinin mecazen dahi böyle bir karşılığı yoktur. Bu şekilde yapılan bir değişiklik, manayı tamamen bozmuştur. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">3. Orijinal metinde olmayan ve manaya en ufak bir katkısı olmayan “<span style="color: #B22222">olan</span>” kelimesini eklemişlerdir. Bunun sadeleştirmeyle en ufak bir alakası yoktur. </span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kenz-i mahfi, post: 429201, member: 1024011"] [SIZE=4][FONT=Palatino Linotype]Orijinal metin: [COLOR="#40E0D0"]Ona sorulsa: - Ne yapıyorsun? - Devletin angaryasını çekiyorum, der. Demiyor: Nafakam için çalışıyorum[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Ona, “Ne yapıyorsun?” diye sorulsa, “Nafakam için çalışıyorum” demez, “Devletin işini görüyorum” derdi[/COLOR]. 1. Orijinal metinde anlaşılmayan hiçbir kelime ve mana yoktur. Onun için burada yapılan her değişiklik, sadeleştirmeye değil tahribata hizmet edecektir. Orijinal metindeki cümle yapısı bozulmuştur. Zira orijinal metinde cümleler alt alta yapıldığı ve müstakil 3 cümle olduğu halde, sadeleştirilmiş metinde uzunca bir cümle olarak karşımıza çıkmaktadır. Yayıncı notunda bu noktadan bahsedilmemiştir. Uzun cümleleri böldüklerinden bahsettikleri halde, kısa cümleleri birleştirdiklerinden bahsetmedikleri gibi, bahsettikleri “[COLOR="#B22222"]titizlik[/COLOR]” kavramını burada hiç göremiyoruz. 2. Cümlelerin yerleri değiştirilmiştir. Bu ise yayıncı notunda bahsedilen titizlik ile tamamen zıttır. Zira metin anlaşılır olduğundan böyle bir şeye zaten ihtiyaç yoktur. Demek ki tahrip arzularını tatmin etmek için ellerinden geleni arkalarına koymamışlardır. 3. “[COLOR="#40E0D0"]Ona sorulsa[/COLOR]” ifadesi “[COLOR="#B22222"]ona ….. diye sorulsa[/COLOR]” olarak değiştirilmiştir. Böyle bir değişikliğin mananın anlaşılmasına en küçük bir katkısı yoktur. Dolayısıyla bu iş sadeleştirme olmayıp, tahriptir. 4. “[COLOR="#40E0D0"]Devletin angaryasını çekiyorum, der[/COLOR]” cümlesi “[COLOR="#B22222"]Devletin işini görüyorum[/COLOR]” derdi, olarak değiştirilmiştir. “[COLOR="#40E0D0"]angarya[/COLOR]” kelimesinin manasına baktığımızda “[COLOR="#40E0D0"]ücretsiz görülen iş, meccanen görülen iş[/COLOR]” demektir. Bu manayı sadece “[COLOR="#B22222"]iş[/COLOR]” kelimesi karşılayamaz. Zaten orijinal metinde “[COLOR="#40E0D0"]çekiyorum[/COLOR]” denilmiştir. Bu iki ifade arasındaki farkı anlamak mesela bir memurun devletin işini yapması karşılığında bir ücret aldığı malumumuzdur. Fakat angaryada böyle bir ücret yoktur, yani “[COLOR="#B22222"]iş[/COLOR]” ile “[COLOR="#40E0D0"]angarya[/COLOR]” birbirine tamamen zıt şeylerdir. [COLOR="#800080"]Sayın tahrifatçıların gösterdikleri titizliğe hayran olmamak mümkün değildir[/COLOR]. Yani bu iki metin arasındaki mana tamamen farklı olup mana tamamen bozulmuştur. “[COLOR="#40E0D0"]Angarya[/COLOR]” kelimesi Risale-i Nur Külliyatında 2 defa ve sadece bu Sözde geçmektedir. Bırakın da öyle kalsın. Hem bu kelime bilinmeyen bir kelime de değildir. Öyle ise bu tahrip niyedir? 5. “[COLOR="#40E0D0"]Angarya[/COLOR]” kelimesini hatalı bir şekilde “[COLOR="#B22222"]iş[/COLOR]” olarak değiştirenler, “[COLOR="#40E0D0"]nafaka[/COLOR]” kelimesini aynen bırakmışlardır. Bu ise tamamen bir tezattır. 6. “[COLOR="#40E0D0"]Angarya[/COLOR]” kelimesini “[COLOR="#B22222"]iş[/COLOR]” olarak değiştirenler, “[COLOR="#40E0D0"]vazife[/COLOR]” kelimesine de “[COLOR="#B22222"]iş[/COLOR]” demişlerdir. Orijinal metin: [COLOR="#40E0D0"]Diğer şikemperver ve acemi nefer ise, talime ve harbe dikkat etmezdi[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Nefsine düşkün ve acemi olan diğer asker ise eğitime ve hizmete dikkat etmezdi[/COLOR]. 1. “[COLOR="#40E0D0"]Şikemperver[/COLOR]” kelimesi “[COLOR="#B22222"]nefsine düşkün[/COLOR]” şeklinde hatalı olarak değiştirilmiştir. Halbuki bu kelime “[COLOR="#40E0D0"]midesine düşkün[/COLOR]” demektir. Zira “[COLOR="#40E0D0"]şikem[/COLOR]” kelimesi Farsça’da “[COLOR="#40E0D0"]mide[/COLOR]” demektir. Dolayısıyla “[COLOR="#40E0D0"]şikemperver[/COLOR]” kelimesi “[COLOR="#40E0D0"]yemek tiryakisi, boğazına düşkün[/COLOR]” manalarına gelmektedir. 2. Yukarıda yapılan hata tekrar burada da yapılmıştır. “[COLOR="#40E0D0"]talim[/COLOR]” kelimesi yerine “[COLOR="#B22222"]eğitim[/COLOR]”, “[COLOR="#40E0D0"]Harb[/COLOR]” kelimesi yerine “[COLOR="#B22222"]hizmet[/COLOR]” kelimesini koymuşlardır. İşte tahribat böyle bir şeydir. Uyduruk bir kelime olan “[COLOR="#B22222"]eğitim[/COLOR]” kelimesi bu Söz’de 9 defa kullanılmasıyla nasıl bir cinayetin işlendiğini tarif etmektedir. Ayrıca “[COLOR="#40E0D0"]Harb[/COLOR]” kelimesinin “[COLOR="#B22222"]hizmet[/COLOR]” diye bir karşılığını hangi sözlükte bulduklarını da sormak lazımdır. “[COLOR="#40E0D0"]Harb[/COLOR]” kelimesinin mecazen dahi böyle bir karşılığı yoktur. Bu şekilde yapılan bir değişiklik, manayı tamamen bozmuştur. 3. Orijinal metinde olmayan ve manaya en ufak bir katkısı olmayan “[COLOR="#B22222"]olan[/COLOR]” kelimesini eklemişlerdir. Bunun sadeleştirmeyle en ufak bir alakası yoktur. [/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi 5. Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst