Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 417845" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz</strong></p><p></p><p><strong><span style="color: #000080"><span style="font-size: 15px"><span style="font-size: 10px">Orjinal metin: </span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #000080"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #000080"><span style="font-size: 15px">Birinci Söz</span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #000080"><span style="font-size: 15px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #000080">BİSMİLLÂH her hayrın başıdır. Biz dahi başta ona başlarız. Bil, ey nefsim, şu mübarek kelime, İslâm nişanı olduğu gibi, bütün mevcudâtın lisan-ı hâl ile vird-i zebânıdır.</span></strong></p><p></p><p></p><p><strong>Sadeleştirilmiş metin:</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>Birinci Söz</strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong><img src="http://www.risaleinurenstitusu.org/tr/kulliyat/images/books/sozl1/b424.gif" alt="" class="fr-fic fr-dii fr-draggable " style="" /><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong>"Bismillah" her hayrın başıdır. Biz de önce onunla başlarız. Bil ey nefsim! Şu mübarek kelime, İslam'ın nişanı olduğu gibi bütün varlıkların da hal diliyle daimî virdidir.</strong></p><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul">Bismillah deyip başlayalım inşaallah Birinci Söze. Daha ilk satıra dikkat edelim. Orjinalinde görülecektir ki, Birinci söz besmele ile başlamıyor. Yani sadeleştirmeyi yapanların tamamen kendi tasarrufuyla besmeleyi koyduğunu görüyoruz. Artık her ne amaçlanmışsa bilemiyorum ama Üstaddan daha fazla bir alimlik sergileniyor gibi hissediyorum ben burada. Üstad Hazretleri sanki besmeleyi oraya koymayı unutmuşta, bu kardeşlerimiz hatasını düzletmişler. Allah akıl fikir versin. Rahatsızlığımız besmeleden değil. Neden Üstadın yapmadığı bir şey ilave ediliyor ilginç olan o. </li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul">"<strong><span style="color: #000080">BİSMİLLÂH her hayrın başıdır." </span></strong><strong>"Bismillah" her hayrın başıdır." </strong>olarak çevrilmiş. Bismillah tırnak içine alınarak ve küçük harflerle yazılarak sadeleştirilmiş ve böylece daha kolay anlaşılması sağlanmış güya!!! </li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #000080">"Biz dahi başta ona başlarız.</span></strong>" <strong>"Biz de önce onunla başlarız."</strong> olarak değiştirilmiş. "dahi" "de" ye dönüştürülerek "dahi" yi anlamayanlara "de" demek suretiyle yardımcı olunmuş. Bu yazıyı okuyanlardan biri çıkıp ben "dahi" nin anlamını bilmiyordum diyebilir mi acaba ? Sonra "başta" yerine "önce" konulmuş. Yani "başta"yı bilmeyen kardeşlerimizin "önce"yi bilebilecekleri düşünülmüş. Garip..Asıl facia bundan sonra geliyor. İki cümle arasında anlam olarak en ufak bir irtibat sözkonusu değil. Cümlelerin anlamları tamamen değişik. Mesela Üstad "ona başlarız" derken, sadeleştirmeyi yapanlar "onunla başlarız" diyor. Birinci cümleden şöyle bir mana çıkar: "Biz dahi başta ona başlarız." yani en başta hem Bismillah deriz, hem de Onu anlatmakla başlarız. Dolayısıyla bu söz Birinci Sözün giriş kısmından taa On Dördüncü Lem'a'nın İkinci Makamının sonuna kadar olan kısmı kapsıyor. "Biz de önce onunla başlarız." sözü ise önce "Bismillah" deriz, anlamına geliyor. Peki ya sonrası ? Sonrası belli değil..</li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"Bil, ey nefsim," "</span></strong><strong>Bil ey nefsim!" </strong>olarak değiştirilmiş.Sırf sadeleşsin diye iki virgülü yok edip ekstradan bir ünlem işareti konulmuş. Bu mu sadeleştirme ? Söyleseydiniz böyle olcağını biz hallederdik, size ne gerek vardı ? Hey Allahım ne günlere kaldık yahu..İki virgül çalıp yerine ekstradan bir ünlem koyunca iman hizmeti mi yapmış oldunuz ? İnsanların anlayışı mı kolaylaştı ? Anlatmaktaki bütün sır bu mu yani ?</span> </li> </ul><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"şu mübarek kelime, İslâm nişanı olduğu gibi,</span></strong>" "<strong>Şu mübarek kelime, İslam'ın nişanı olduğu gibi" </strong>olarak değiştirilmiş. Tek fark "İslam nişanı" İslam'ın nişanı" olmuş. Bu farkı koyarak ne yapmak istediklerini de anlayan varsa çıkıp anlatsın..Yani anlamıycak adam, İslamın da desen anlamaz, İslam da desen anlamaz..O zaman değiştirmenin ne mantığı kaldı. Hem "İslam nişanı" "İslamın nişanı"ndan daha genel bir ifade gibi duruyor. İslamın demekle sanki kelimenin anlamı daraltılmış gibi görünüyor. Ki her ne olursa olsun, bunun insanların anlamasına yardımcı olmayacak bir değişiklik olduğu kesin. O zaman bu işte samimiyetten ziyade keyfiyet öne çıkıyor. Aç kitabı kelimelerin yerini değiştir, başına sonuna ekler koy al sana sadeleştirme. Sizi de sadeleştirirler birgün. Üstad "hırs hasaret ve muvaffakiyetsizliğin sebebidir" diyor. Boşa dememiş. Hırsınız ile hasarete düşüyorsunuz ve muvaffakiyetten de çok uzaksınız..Hala vazgeçmeyecek misiniz ?</span></strong></li> </ul><p></p><p><strong></strong></p><p><strong></strong></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"bütün mevcudâtın lisan-ı hâl ile vird-i zebânıdır.</span></strong>" "<strong>bütün varlıkların da hal diliyle daimî virdidir." </strong>olarak değiştirilmiş. "mevcudât" ın karşılığı "varlıklar" olarak çevrilmiş. "mevcudât" dilimize o kadar yabancı bir kelime değil. "vird-i zebânıdır." "daimî virdidir" şeklinde değiştirilmiş. Eyvallah, peki "zeban" ı bilmeyen insanlar "vird" i çok mu iyi biliyorlar ?</span></strong></li> </ul></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 417845, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz[/b] [B][COLOR=#000080][SIZE=4][SIZE=2]Orjinal metin: [/SIZE] Birinci Söz [/SIZE] BİSMİLLÂH her hayrın başıdır. Biz dahi başta ona başlarız. Bil, ey nefsim, şu mübarek kelime, İslâm nişanı olduğu gibi, bütün mevcudâtın lisan-ı hâl ile vird-i zebânıdır.[/COLOR][/B] [B]Sadeleştirilmiş metin: Birinci Söz [/B][IMG]http://www.risaleinurenstitusu.org/tr/kulliyat/images/books/sozl1/b424.gif[/IMG][B] "Bismillah" her hayrın başıdır. Biz de önce onunla başlarız. Bil ey nefsim! Şu mübarek kelime, İslam'ın nişanı olduğu gibi bütün varlıkların da hal diliyle daimî virdidir.[/B] [LIST] [*]Bismillah deyip başlayalım inşaallah Birinci Söze. Daha ilk satıra dikkat edelim. Orjinalinde görülecektir ki, Birinci söz besmele ile başlamıyor. Yani sadeleştirmeyi yapanların tamamen kendi tasarrufuyla besmeleyi koyduğunu görüyoruz. Artık her ne amaçlanmışsa bilemiyorum ama Üstaddan daha fazla bir alimlik sergileniyor gibi hissediyorum ben burada. Üstad Hazretleri sanki besmeleyi oraya koymayı unutmuşta, bu kardeşlerimiz hatasını düzletmişler. Allah akıl fikir versin. Rahatsızlığımız besmeleden değil. Neden Üstadın yapmadığı bir şey ilave ediliyor ilginç olan o. [/LIST] [LIST] [*]"[B][COLOR=#000080]BİSMİLLÂH her hayrın başıdır." [/COLOR][/B][B]"Bismillah" her hayrın başıdır." [/B]olarak çevrilmiş. Bismillah tırnak içine alınarak ve küçük harflerle yazılarak sadeleştirilmiş ve böylece daha kolay anlaşılması sağlanmış güya!!! [/LIST] [LIST] [*][B][COLOR=#000080]"Biz dahi başta ona başlarız.[/COLOR][/B]" [B]"Biz de önce onunla başlarız."[/B] olarak değiştirilmiş. "dahi" "de" ye dönüştürülerek "dahi" yi anlamayanlara "de" demek suretiyle yardımcı olunmuş. Bu yazıyı okuyanlardan biri çıkıp ben "dahi" nin anlamını bilmiyordum diyebilir mi acaba ? Sonra "başta" yerine "önce" konulmuş. Yani "başta"yı bilmeyen kardeşlerimizin "önce"yi bilebilecekleri düşünülmüş. Garip..Asıl facia bundan sonra geliyor. İki cümle arasında anlam olarak en ufak bir irtibat sözkonusu değil. Cümlelerin anlamları tamamen değişik. Mesela Üstad "ona başlarız" derken, sadeleştirmeyi yapanlar "onunla başlarız" diyor. Birinci cümleden şöyle bir mana çıkar: "Biz dahi başta ona başlarız." yani en başta hem Bismillah deriz, hem de Onu anlatmakla başlarız. Dolayısıyla bu söz Birinci Sözün giriş kısmından taa On Dördüncü Lem'a'nın İkinci Makamının sonuna kadar olan kısmı kapsıyor. "Biz de önce onunla başlarız." sözü ise önce "Bismillah" deriz, anlamına geliyor. Peki ya sonrası ? Sonrası belli değil.. [/LIST] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"Bil, ey nefsim," "[/COLOR][/B][B]Bil ey nefsim!" [/B]olarak değiştirilmiş.Sırf sadeleşsin diye iki virgülü yok edip ekstradan bir ünlem işareti konulmuş. Bu mu sadeleştirme ? Söyleseydiniz böyle olcağını biz hallederdik, size ne gerek vardı ? Hey Allahım ne günlere kaldık yahu..İki virgül çalıp yerine ekstradan bir ünlem koyunca iman hizmeti mi yapmış oldunuz ? İnsanların anlayışı mı kolaylaştı ? Anlatmaktaki bütün sır bu mu yani ?[/FONT] [/LIST] [B] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"şu mübarek kelime, İslâm nişanı olduğu gibi,[/COLOR][/B]" "[B]Şu mübarek kelime, İslam'ın nişanı olduğu gibi" [/B]olarak değiştirilmiş. Tek fark "İslam nişanı" İslam'ın nişanı" olmuş. Bu farkı koyarak ne yapmak istediklerini de anlayan varsa çıkıp anlatsın..Yani anlamıycak adam, İslamın da desen anlamaz, İslam da desen anlamaz..O zaman değiştirmenin ne mantığı kaldı. Hem "İslam nişanı" "İslamın nişanı"ndan daha genel bir ifade gibi duruyor. İslamın demekle sanki kelimenin anlamı daraltılmış gibi görünüyor. Ki her ne olursa olsun, bunun insanların anlamasına yardımcı olmayacak bir değişiklik olduğu kesin. O zaman bu işte samimiyetten ziyade keyfiyet öne çıkıyor. Aç kitabı kelimelerin yerini değiştir, başına sonuna ekler koy al sana sadeleştirme. Sizi de sadeleştirirler birgün. Üstad "hırs hasaret ve muvaffakiyetsizliğin sebebidir" diyor. Boşa dememiş. Hırsınız ile hasarete düşüyorsunuz ve muvaffakiyetten de çok uzaksınız..Hala vazgeçmeyecek misiniz ?[/FONT] [/LIST] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"bütün mevcudâtın lisan-ı hâl ile vird-i zebânıdır.[/COLOR][/B]" "[B]bütün varlıkların da hal diliyle daimî virdidir." [/B]olarak değiştirilmiş. "mevcudât" ın karşılığı "varlıklar" olarak çevrilmiş. "mevcudât" dilimize o kadar yabancı bir kelime değil. "vird-i zebânıdır." "daimî virdidir" şeklinde değiştirilmiş. Eyvallah, peki "zeban" ı bilmeyen insanlar "vird" i çok mu iyi biliyorlar ?[/FONT] [/LIST] [/B] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst