Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 417853" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz</strong></p><p></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd">Orjinal metin: Bir kàtıu’t-tarîke rast gelse, der: “Ben filân reisin ismiyle gezerim.” Şakî def olur gider, ilişemez. Bir çadıra girse o nam ile hürmet görür. </span></strong></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Sadeleştirilmiş metin: Ne zaman biri yolunu kesse, "Ben filan reisin ismiyle geziyorum." der, eşkıya da ona ilişemezmiş. Bir çadıra girdiğinde o reisin namıyla hürmet görürmüş. </strong></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000000"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></span></span></strong><span style="color: #000000"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></span></span></span></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080"><strong><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">"Bir kàtıu’t-tarîke rast gelse, der: </span></span><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Ben filân reisin ismiyle gezerim."</span></span></strong></span> <strong>"<span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Ne zaman biri yolunu kesse, "Ben filan reisin ismiyle geziyorum." der," </span></span></strong> şeklinde değiştirilmiş. Cümle baştan aşağıya değişime uğramış. Orjinal risalede "ne zaman" diye bir ifade yok. Ne amaçla ortaya çıktı, neden kondu bilemiyoruz. Bu cümleyi "Bir yolkesen eşkıyaya rast gelse, der: Ben filan reisin ismiyle gezerim. " şeklinde çevirmekte mi zor ? Bu kadar gereksiz şekilde heryeriyle oynamanın ne alemi var ? Hiç bir şekilde değiştirilmesinden yana değiliz elbette ama ortada yapılmış bir şey var. Bir cümleyi anlaşılır yapmak için en kestirme ve en az zayiatla bunu yapmak varken, neden bütün cümlenin anlamını bozulacak işler yapılıyor. <span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">"Bir kàtıu’t-tarîke rast gelse,"</span></span></span></span> <span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">"<span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Ne zaman biri yolunu kesse,"</span></span></span></span> şimdi bu kısım orjinalinde geçen kısmın yerini tutabilir mi soruyorum ? Üstadın ifadesi "Bir yolkesen eşkıyaya rast gelse" manasını taşırken, sadeleştirilmiş metinde açık bir ifade ile "ne zaman biri yolunu kesse" anlamını taşıyor. "rast gelmek" ile "yol kesmek" aynı şey mi ? "<span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Ben filân reisin ismiyle gezerim."</span></span></span></span> "<span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Ben filan reisin ismiyle geziyorum." der,"</span></span></span></span> şeklinde değişime uğramış. Ve Üstadın noktayı koyduğu yerde, sadeleştirilmiş metindeki cümle devam ediyor. Yani bir kolaylıktan daha ziyade, anlamayı zorlaştıran, gereksiz, saçma sapan uzun bir cümle var. Hem "gezerim." "geziyorum." anlamına nasıl gelir ? Orjinali geniş zamanı ifade ederken, sadeleştirilmiş metin, şimdiki zamandan bahsediyor. "gezerim" i "geziyorum" şeklinde değiştirmek anlamaya nasıl bir katkı sağlayabilir ? </span></span></span></span></span></li> </ul><p><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd">"Şakî def olur gider, ilişemez." </span><span style="color: #000000">"</span></strong></span></span><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"><strong>eşkıya da ona ilişemezmiş." </strong>şeklinde değişime uğramış. Görünen o ki bu masal hiç bitmeyecek. İki cümlenin anlamı aynı değil bir kere. Üstad şaki nin defolup gideceğini ve ilişemeyeceğini ifade ederken</span></span></span><span style="color: #000000">, diğer metinde def olup gitme fiili ortadan tamamen kaldırılmış, sadece ilişemeyeceği ifade edilmiş. Yani cümle katledilmiş. Hem orjinal metinde kesin bir ifade varken, sadeleştirilmiş metinde şüpheci bir yaklaşım var ve "miş" le ifade ediliyor bu şüphe. Üstadın talebelerinin neden cinayet, ihanet gibi sözler sarfettiğini şimdi daha iyi anlıyorum.</span></strong></span></span></span></span></span></strong></li> </ul><p><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><ul> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd">"Bir çadıra girse o nam ile hürmet görür.</span></strong></span></span>" <span style="color: #000000">"<span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Bir çadıra girdiğinde o reisin namıyla hürmet görürmüş."</span></span></span> <span style="color: #000000">şeklinde değiştirilmiş. "girdiğinde" "girse" şeklinde değiştirilip, anlamada çığır açılmış ve bu şekilde çok kolay anlaşılabiliyor. "girdiğinde" kelimesini anlamak çok zor ama "girse" denildiğinde kolayca anlıyıveriyoruz. Hem orjinalinde "o reisin namıyla" diye bir ifade yok. Tamamen sonradan ilave edilmiş bir kısım. Ve okuyucuyu, az önce okuduklarını anlamamakla itham eden bir tutum. Çünkü gerideki satırlar zaten bunun izahını yapıyor. Ayrıca bildirmeye gerek olsaydı Üstad bildirirdi. Bir de cümleye tek bir parça halinde bakıldığında, anlaşılmayacak neresi var da değiştirdiniz ki ? "bir" mi anlaşılmıyor, "çadır" mı anlaşılmıyor, "girse" mi anlaşılmıyor, "o" mu anlaşılmıyor, "nam" mı anlaşılmıyor, "ile" mi anlaşılmıyor, "hürmet" mi anlaşılmıyor ve "görür" mü anlaşılmıyor. Burada anlaşılmayan tek bir kelime var mı ? Hem Üstad "görür" diye kesin bir ifade kullanıyor, siz "görürmüş" kullanarak masalınıza devam ediyorsunuz. "görür" ne z<span style="color: #0000cd">am</span>andan beri "görürmüş" oldu yahu ?</span></strong></span></span></span></span></span></strong></li> </ul><p><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></span></strong></span></span></p><p><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><strong><span style="color: #0000cd"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000">Yaptığınız iş gerçekten büyük bir faicadır. Biz orjinalini az çok biliyoruz da "bu risale değildir" diyebiliyoruz. Ama ilk defa bilinçsizce, bir tavsiye üzerine bu eserinizi "risale" diye alan bir şahıs, herhalde "birinci söz" den çıkmaya bile tahammül edemeyecektir. Ve orjinalini bilmediğinden bunu risale zannedip, risaleleri bir masal kitabı gibi, kendi söylediğinden kendi bile tereddüt eden bir kitap gibi algılayacaktır. Yazık, çok üzücü şeylere vesile oluyorsunuz.. </span></span></span></span></strong></span></span></li> </ul></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 417853, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz[/b] [SIZE=2][FONT=verdana][B][COLOR=#0000cd][SIZE=2][FONT=verdana][B][COLOR=#0000cd]Orjinal metin: Bir kàtıu’t-tarîke rast gelse, der: “Ben filân reisin ismiyle gezerim.” Şakî def olur gider, ilişemez. Bir çadıra girse o nam ile hürmet görür. [/COLOR][/B] [/FONT][/SIZE][/COLOR][COLOR=#000000][SIZE=2][FONT=verdana][B]Sadeleştirilmiş metin: Ne zaman biri yolunu kesse, "Ben filan reisin ismiyle geziyorum." der, eşkıya da ona ilişemezmiş. Bir çadıra girdiğinde o reisin namıyla hürmet görürmüş. [/B][/FONT][/SIZE][/COLOR][/B][COLOR=#000000][SIZE=2][FONT=verdana] [LIST] [*][COLOR=#000080][B][SIZE=2][FONT=verdana]"Bir kàtıu’t-tarîke rast gelse, der: [/FONT][/SIZE][SIZE=2][FONT=verdana]Ben filân reisin ismiyle gezerim."[/FONT][/SIZE][/B][/COLOR] [B]"[SIZE=2][FONT=verdana]Ne zaman biri yolunu kesse, "Ben filan reisin ismiyle geziyorum." der," [/FONT][/SIZE][/B] şeklinde değiştirilmiş. Cümle baştan aşağıya değişime uğramış. Orjinal risalede "ne zaman" diye bir ifade yok. Ne amaçla ortaya çıktı, neden kondu bilemiyoruz. Bu cümleyi "Bir yolkesen eşkıyaya rast gelse, der: Ben filan reisin ismiyle gezerim. " şeklinde çevirmekte mi zor ? Bu kadar gereksiz şekilde heryeriyle oynamanın ne alemi var ? Hiç bir şekilde değiştirilmesinden yana değiliz elbette ama ortada yapılmış bir şey var. Bir cümleyi anlaşılır yapmak için en kestirme ve en az zayiatla bunu yapmak varken, neden bütün cümlenin anlamını bozulacak işler yapılıyor. [SIZE=2][FONT=verdana][SIZE=2][FONT=verdana]"Bir kàtıu’t-tarîke rast gelse,"[/FONT][/SIZE][/FONT][/SIZE] [SIZE=2][FONT=verdana]"[SIZE=2][FONT=verdana]Ne zaman biri yolunu kesse,"[/FONT][/SIZE][/FONT][/SIZE] şimdi bu kısım orjinalinde geçen kısmın yerini tutabilir mi soruyorum ? Üstadın ifadesi "Bir yolkesen eşkıyaya rast gelse" manasını taşırken, sadeleştirilmiş metinde açık bir ifade ile "ne zaman biri yolunu kesse" anlamını taşıyor. "rast gelmek" ile "yol kesmek" aynı şey mi ? "[SIZE=2][FONT=verdana][SIZE=2][FONT=verdana]Ben filân reisin ismiyle gezerim."[/FONT][/SIZE][/FONT][/SIZE] "[SIZE=2][FONT=verdana][SIZE=2][FONT=verdana]Ben filan reisin ismiyle geziyorum." der,"[/FONT][/SIZE][/FONT][/SIZE] şeklinde değişime uğramış. Ve Üstadın noktayı koyduğu yerde, sadeleştirilmiş metindeki cümle devam ediyor. Yani bir kolaylıktan daha ziyade, anlamayı zorlaştıran, gereksiz, saçma sapan uzun bir cümle var. Hem "gezerim." "geziyorum." anlamına nasıl gelir ? Orjinali geniş zamanı ifade ederken, sadeleştirilmiş metin, şimdiki zamandan bahsediyor. "gezerim" i "geziyorum" şeklinde değiştirmek anlamaya nasıl bir katkı sağlayabilir ? [/LIST] [/FONT][/SIZE][/COLOR][B][COLOR=#0000cd][SIZE=2][FONT=verdana][B] [LIST] [*][SIZE=2][FONT=verdana][B][COLOR=#0000cd]"Şakî def olur gider, ilişemez." [/COLOR][COLOR=#000000]"[/COLOR][/B][/FONT][/SIZE][SIZE=2][FONT=verdana][COLOR=#000000][B]eşkıya da ona ilişemezmiş." [/B]şeklinde değişime uğramış. Görünen o ki bu masal hiç bitmeyecek. İki cümlenin anlamı aynı değil bir kere. Üstad şaki nin defolup gideceğini ve ilişemeyeceğini ifade ederken[/COLOR][/FONT][/SIZE][COLOR=#000000], diğer metinde def olup gitme fiili ortadan tamamen kaldırılmış, sadece ilişemeyeceği ifade edilmiş. Yani cümle katledilmiş. Hem orjinal metinde kesin bir ifade varken, sadeleştirilmiş metinde şüpheci bir yaklaşım var ve "miş" le ifade ediliyor bu şüphe. Üstadın talebelerinin neden cinayet, ihanet gibi sözler sarfettiğini şimdi daha iyi anlıyorum.[/COLOR] [/LIST] [/B][/FONT][/SIZE][/COLOR][/B][B][COLOR=#0000cd][SIZE=2][FONT=verdana][B] [LIST] [*][SIZE=2][FONT=verdana][B][COLOR=#0000cd]"Bir çadıra girse o nam ile hürmet görür.[/COLOR][/B][/FONT][/SIZE]" [COLOR=#000000]"[SIZE=2][FONT=verdana]Bir çadıra girdiğinde o reisin namıyla hürmet görürmüş."[/FONT][/SIZE][/COLOR] [COLOR=#000000]şeklinde değiştirilmiş. "girdiğinde" "girse" şeklinde değiştirilip, anlamada çığır açılmış ve bu şekilde çok kolay anlaşılabiliyor. "girdiğinde" kelimesini anlamak çok zor ama "girse" denildiğinde kolayca anlıyıveriyoruz. Hem orjinalinde "o reisin namıyla" diye bir ifade yok. Tamamen sonradan ilave edilmiş bir kısım. Ve okuyucuyu, az önce okuduklarını anlamamakla itham eden bir tutum. Çünkü gerideki satırlar zaten bunun izahını yapıyor. Ayrıca bildirmeye gerek olsaydı Üstad bildirirdi. Bir de cümleye tek bir parça halinde bakıldığında, anlaşılmayacak neresi var da değiştirdiniz ki ? "bir" mi anlaşılmıyor, "çadır" mı anlaşılmıyor, "girse" mi anlaşılmıyor, "o" mu anlaşılmıyor, "nam" mı anlaşılmıyor, "ile" mi anlaşılmıyor, "hürmet" mi anlaşılmıyor ve "görür" mü anlaşılmıyor. Burada anlaşılmayan tek bir kelime var mı ? Hem Üstad "görür" diye kesin bir ifade kullanıyor, siz "görürmüş" kullanarak masalınıza devam ediyorsunuz. "görür" ne z[COLOR=#0000cd]am[/COLOR]andan beri "görürmüş" oldu yahu ?[/COLOR] [/LIST] [/B][/FONT][/SIZE][/COLOR][/B][B][COLOR=#0000cd][SIZE=2][FONT=verdana] [LIST] [*][COLOR=#000000]Yaptığınız iş gerçekten büyük bir faicadır. Biz orjinalini az çok biliyoruz da "bu risale değildir" diyebiliyoruz. Ama ilk defa bilinçsizce, bir tavsiye üzerine bu eserinizi "risale" diye alan bir şahıs, herhalde "birinci söz" den çıkmaya bile tahammül edemeyecektir. Ve orjinalini bilmediğinden bunu risale zannedip, risaleleri bir masal kitabı gibi, kendi söylediğinden kendi bile tereddüt eden bir kitap gibi algılayacaktır. Yazık, çok üzücü şeylere vesile oluyorsunuz.. [/COLOR] [/LIST] [/FONT][/SIZE][/COLOR][/B][/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst