Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 417855" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz</strong></p><p></p><p style="margin-left: 20px"> <strong><span style="color: #000080">Orjinal metin: İşte, ey mağrur nefsim, sen o seyyahsın. Şu dünya ise bir çöldür. Aczin, fakrın hadsizdir. Düşmanın, hâcâtın nihayetsizdir.</span></strong></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <p style="margin-left: 20px"><strong>Sadeleştirilmiş metin: İşte ey mağrur nefsim! Sen, o yolcusun. Şu dünya ise bir çöldür. Aczin ve fakrın sınırsızdır. Düşmanların ve ihtiyaçların sonsuzdur.</strong></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #000080">"İşte, ey mağrur nefsim,"</span></strong> "<strong>İşte ey mağrur nefsim!" </strong>şeklinde değişime uğramış. Kelimeler aynı durmakla birlikte, orjinalindeki virgüllerin anlamayı zorlaştırdığı düşünülmüş olacak ki, onlar kaldırılıp, yerine bir adet ünlem işareti konulmuş. Böylece anlaşılması sağlanmış. Ustalık isteyen bir durum, herkes yapamaz..</li> </ul> <p style="margin-left: 20px"></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #000080">"sen o seyyahsın.</span></strong>" "<strong>Sen, o yolcusun." </strong>şeklinde değiştirilmiş."seyyah" "yolcu" olmuş. Halbuki bu kelimenin anlamı yolcu değil, "seyahat eden, gezgin" dir. Hadi diyelim ki yolcu tuttu, doğru çevrildi. 3 kelimeden oluşan bi cümlenin noktalama işaretlerinden neden rahatsız oluyorsun da kafana göre her tarafına yeni bir işaret koyuyorsun ? Maksat "anlaşılsın" diye hizmette bulunmak mı, yoksa esere düşmanlık yapmak mı ?</li> </ul> <p style="margin-left: 20px"></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #000080">"Şu dünya ise bir çöldür."</span></strong> "<strong> Şu dünya ise bir çöldür." </strong>değiştirilmemiş. Bravo diyoruz ve tebrik ediyoruz. Böyle anlaşıldığı halde değiştirilmeyen sadece 2 cümle var şu ana kadar hatırladığım. Onlarda hepsi 6 kelimeden oluşuyor. Lütufta bulunmuşlar..</li> </ul> <p style="margin-left: 20px"></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #000080">"Aczin, fakrın hadsizdir." </span></strong>"<strong>Aczin ve fakrın sınırsızdır." </strong>şeklinde değiştirilmiş. Buradaki üç kelime de hemen herkesin malumudur. Daha az bilinen hangisidir dersek, herhalde "acz ve fakr" diyeceğiz. Çünkü bunlar bilinmekle birlikte çok kullanılan kelimeler değil. "hadsizdir" i ise herhalde anlamayan yoktur. Çünkü bu hemen herkesin kullandığı bir kelimedir. "Haddini bil" "Haddini aşma" gibi sözün ne anlama geldiğini bilmeyen yoktur tahminim. Bu da o "had" lerden biri. Onu kaldırıp "sınırsız" yapmak, diğer daha az kullanılanlara dokunmamak hangi amaca hizmet ediyor olabilir ? Hem orjinalinde "ve" diye birşey yok. "aczin" den sonra virgül koyup "fakrın" denmiş. Bu şekilde anlaşılmıyor da "aczin ve fakrın" deyince mi anlaşılıyor ?</li> </ul> <p style="margin-left: 20px"></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #000080">"Düşmanın, hâcâtın nihayetsizdir.</span></strong>" "<strong>Düşmanların ve ihtiyaçların sonsuzdur." </strong>şeklinde çevrilmiş. "düşmanın" ne hikmete binaense artık "düşmanların" olmuş. Bu cümlede bilinmeyen tek kelime "<strong><span style="color: #000080">hâcât" </span></strong><span style="color: #000000">olabilir. </span>O anlaşıldığı zaman cümlenin her tarafını ilköğretimden çıkan çocuk bile anlar ki siz ilkokul öğrencilerinden ziyade gençleri hedefliyorsunuz. Genç olupta "nihayeti ve düşman"ı bilmeyen kaç insan var ki ?</li> </ul> <p style="margin-left: 20px"></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul">Hem burada risalelerin muhakkak anlaşılması gibi bri yanılgıya düşüyoruz. Anlaşılmasa ne çıkar ? Herkes her okuduğunu hemen anlıyor mu ? Herkes her okuduğunu anlıyorsa neden her sınavda öğrenciler adedince farklı not çıkıyor ? Demek anladıkları dilde olduğu zannedilen şeyleri de anlamayabiliyorlar. Ki bu eserler bir talebenin ya da bir gencin imanını ve ahiretini ilgilendiren bilgilerle dolu. Dünyası için yarı ömründen fazlasını anlamaya veren insan, günde 20 dakika okuyarak bu eserlerden hiçbirşey anlayamaz mı ? Anlamasa da ruhen bir lezzet hissedemez mi ? Yazdığınız Sözleri açın kendiniz bir okuyun, ruhunuza hitab eden bir cümle bulabilecek misiniz ? Aklımıza hitap ediyor derseniz onda da yanılıyorsunuz ? Çünkü akıllıca bir çeviri olmadığını şuraya gelene kadar en az 30 kırk misali ile gösterdik. Bu kadar hatanın hepsi yaklaşık bir <strong>sayfa</strong> kadar bir kısımda bulunuyor. Ve henüz daha <strong>birinci</strong> <strong>söz</strong> bile bitmiş değil.</li> </ul> <p style="margin-left: 20px"> </p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 417855, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz[/b] [INDENT] [B][COLOR=#000080]Orjinal metin: İşte, ey mağrur nefsim, sen o seyyahsın. Şu dünya ise bir çöldür. Aczin, fakrın hadsizdir. Düşmanın, hâcâtın nihayetsizdir.[/COLOR][/B] [B]Sadeleştirilmiş metin: İşte ey mağrur nefsim! Sen, o yolcusun. Şu dünya ise bir çöldür. Aczin ve fakrın sınırsızdır. Düşmanların ve ihtiyaçların sonsuzdur.[/B] [LIST] [*][B][COLOR=#000080]"İşte, ey mağrur nefsim,"[/COLOR][/B] "[B]İşte ey mağrur nefsim!" [/B]şeklinde değişime uğramış. Kelimeler aynı durmakla birlikte, orjinalindeki virgüllerin anlamayı zorlaştırdığı düşünülmüş olacak ki, onlar kaldırılıp, yerine bir adet ünlem işareti konulmuş. Böylece anlaşılması sağlanmış. Ustalık isteyen bir durum, herkes yapamaz.. [/LIST] [LIST] [*][B][COLOR=#000080]"sen o seyyahsın.[/COLOR][/B]" "[B]Sen, o yolcusun." [/B]şeklinde değiştirilmiş."seyyah" "yolcu" olmuş. Halbuki bu kelimenin anlamı yolcu değil, "seyahat eden, gezgin" dir. Hadi diyelim ki yolcu tuttu, doğru çevrildi. 3 kelimeden oluşan bi cümlenin noktalama işaretlerinden neden rahatsız oluyorsun da kafana göre her tarafına yeni bir işaret koyuyorsun ? Maksat "anlaşılsın" diye hizmette bulunmak mı, yoksa esere düşmanlık yapmak mı ? [/LIST] [LIST] [*][B][COLOR=#000080]"Şu dünya ise bir çöldür."[/COLOR][/B] "[B] Şu dünya ise bir çöldür." [/B]değiştirilmemiş. Bravo diyoruz ve tebrik ediyoruz. Böyle anlaşıldığı halde değiştirilmeyen sadece 2 cümle var şu ana kadar hatırladığım. Onlarda hepsi 6 kelimeden oluşuyor. Lütufta bulunmuşlar.. [/LIST] [LIST] [*][B][COLOR=#000080]"Aczin, fakrın hadsizdir." [/COLOR][/B]"[B]Aczin ve fakrın sınırsızdır." [/B]şeklinde değiştirilmiş. Buradaki üç kelime de hemen herkesin malumudur. Daha az bilinen hangisidir dersek, herhalde "acz ve fakr" diyeceğiz. Çünkü bunlar bilinmekle birlikte çok kullanılan kelimeler değil. "hadsizdir" i ise herhalde anlamayan yoktur. Çünkü bu hemen herkesin kullandığı bir kelimedir. "Haddini bil" "Haddini aşma" gibi sözün ne anlama geldiğini bilmeyen yoktur tahminim. Bu da o "had" lerden biri. Onu kaldırıp "sınırsız" yapmak, diğer daha az kullanılanlara dokunmamak hangi amaca hizmet ediyor olabilir ? Hem orjinalinde "ve" diye birşey yok. "aczin" den sonra virgül koyup "fakrın" denmiş. Bu şekilde anlaşılmıyor da "aczin ve fakrın" deyince mi anlaşılıyor ? [/LIST] [LIST] [*][B][COLOR=#000080]"Düşmanın, hâcâtın nihayetsizdir.[/COLOR][/B]" "[B]Düşmanların ve ihtiyaçların sonsuzdur." [/B]şeklinde çevrilmiş. "düşmanın" ne hikmete binaense artık "düşmanların" olmuş. Bu cümlede bilinmeyen tek kelime "[B][COLOR=#000080]hâcât" [/COLOR][/B][COLOR=#000000]olabilir. [/COLOR]O anlaşıldığı zaman cümlenin her tarafını ilköğretimden çıkan çocuk bile anlar ki siz ilkokul öğrencilerinden ziyade gençleri hedefliyorsunuz. Genç olupta "nihayeti ve düşman"ı bilmeyen kaç insan var ki ? [/LIST] [LIST] [*]Hem burada risalelerin muhakkak anlaşılması gibi bri yanılgıya düşüyoruz. Anlaşılmasa ne çıkar ? Herkes her okuduğunu hemen anlıyor mu ? Herkes her okuduğunu anlıyorsa neden her sınavda öğrenciler adedince farklı not çıkıyor ? Demek anladıkları dilde olduğu zannedilen şeyleri de anlamayabiliyorlar. Ki bu eserler bir talebenin ya da bir gencin imanını ve ahiretini ilgilendiren bilgilerle dolu. Dünyası için yarı ömründen fazlasını anlamaya veren insan, günde 20 dakika okuyarak bu eserlerden hiçbirşey anlayamaz mı ? Anlamasa da ruhen bir lezzet hissedemez mi ? Yazdığınız Sözleri açın kendiniz bir okuyun, ruhunuza hitab eden bir cümle bulabilecek misiniz ? Aklımıza hitap ediyor derseniz onda da yanılıyorsunuz ? Çünkü akıllıca bir çeviri olmadığını şuraya gelene kadar en az 30 kırk misali ile gösterdik. Bu kadar hatanın hepsi yaklaşık bir [B]sayfa[/B] kadar bir kısımda bulunuyor. Ve henüz daha [B]birinci[/B] [B]söz[/B] bile bitmiş değil. [/LIST] [/INDENT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst