Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 424178" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">Orjinal metin:</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080"></span><span style="color: #ff0000">Ve her parlak şey</span><span style="color: #000080">, </span><span style="color: #0000ff">güneşi bütün sıfâtıyla</span><span style="color: #000080">, </span><span style="color: #008000">kabiliyetine göre </span><span style="color: #800080">gösterdiği gibi,</span><span style="color: #ff0000"> güneşin ziya ve hararet </span><span style="color: #800080">ve ziyadaki</span><span style="color: #800080"> elvân-ı seb’a gibi </span><span style="color: #000000">keyfiyatlarının herbirisi dahi</span><span style="color: #b22222"> umum mukabilindeki şeyleri ihata ediyor.</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #b22222"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Orjinal olmayan metin:</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000">Ve o parlak şeyler</span> <span style="color: #008000">kabiliyetine göre</span>, <span style="color: #0000ff">güneşi bütün sıfatlarıyla</span> <span style="color: #800080">gösterdiği gibi,</span> <span style="color: #ff0000">güneşin ışığı, sıcaklığı </span><span style="color: #800080">ve ışığındaki </span> <span style="color: #800080">yedi renk gibi </span><span style="color: #000000">keyfiyetlerinin her biri de</span> <span style="color: #b22222">ulaştığı her şeyi kuşatır.</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #b22222"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #b22222"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #b22222"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #b22222"></span></strong><span style="color: #000000">Birincisi: </span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span><strong><span style="color: #ff0000">"Ve </span><span style="color: #0000cd">her parlak şey</span></strong><span style="color: #000000">"</span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span><strong><span style="color: #ff0000">"Ve o </span><span style="color: #0000cd">parlak şeyler</span><span style="color: #ff0000">"</span></strong><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000">Şimdi bu terkibin içinde anlaşılmayan bir kısım yok. Zaten mana olarak karşılığı verilen kelime de yok. Burada sadece ve sadece, ne yapar eder de biz burayı bozabiliriz diye yapılan bir iş var. Görüldüğü gibi bu kısacık yerden ve net olarak anlaşılan yerden "her" i çıkarıp, "o" ilavesi yapmışlar. Bununla da yetinmemişler ve "şey" i "şeyler" şeklinde değiştirmişler. 4 kelimede ve bilhassa anlaşılan 4 kelimede 3 hata ne demek yahu ? Bu kadar ukalalık olur mu ? Bu kadar okuyucuyu anlamaz ve saf yerine koymak olur mu ? Bu kadar kendini maskara etmek olur mu ? </span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000">İkincisi: </span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span><strong><span style="color: #0000ff">"güneşi bütün sıfâtıyla</span><span style="color: #000080">"</span></strong><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span><strong><span style="color: #0000ff">"güneşi bütün sıfatlarıyla"</span></strong><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000">Yine malum ve sık gördüğümüz hatalardan. Hatta buna hata demek içimden gelmiyor. Bu olsa olsa kasıt olabilir. Çünkü insan önce bi bakar, anlaşılmayan bişey var mı diye, baktın yok, o kısmı atlar bir sonraki kısma geçersin. Burda anlaşılmayan birşey yok ki ne diye "sıfat" ı "sıfatlar" yaptınız ? Zannedilmesin ki daha iyi sadeleştirme yapılabilirdi demek istiyoruz. Hayır asla ve kat'a. Bahsettiğimiz şey, o kadar sözü dinlemeyenlerin, ciddiye almayanların ortaya koyduğu muvaffakiyetsizliği nazara vermek. Ve bunu delilleriyle ispatlamak. Ki misallerini verdiğimiz gibi, en basit yerlerde bile muvaffak olamamışlar, elleri sürçmüş ve saçmalamışlar resmen. </span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000">Üçüncüsü: </span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000">"</span><strong><span style="color: #ff0000">güneşin ziya ve harareti</span></strong>"</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000">"güneşin ışığı, sıcaklığı"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000">Buradaki kelimelerden "ziya" çok kullanılan kelimeler arasında olmasa da, mana olarak hemen herkesin bildiği bir kelimedir. Heleki "hararet" kelimesi çok bilinen ve yaygın bir kelimedir. Buna rağmen bu iki kelime lüzumsuz değiştirilmiştir. Bundan ziyade, orjinalindeki "ve" kaldırılmıştır. Ve yine "ziya" "ışık" manasına gelirse de, "ışığı" manasına gelmeyeceği malumdur. </span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span>Dördüncüsü:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">"<strong><span style="color: #800080">ve </span><span style="color: #FF0000">ziyadaki</span><span style="color: #800080"> elvân-ı seb’a gibi"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"></span></strong>"<strong><span style="color: #800080">ve </span><span style="color: #FF0000"> ışığındaki </span> <span style="color: #800080">yedi renk gibi</span></strong>" </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Yine bariz hatalardan birisi.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">"ziyadaki" eğer anlam olarak verilmesi gereken bir kelime olsa, karşılığı "ışığındaki" değil, "ışıktaki" olur. Bu kadar basit hatalara takılmamın sebebi, ben çok rahat bir şekilde bu farkı görüyorsam ve sadeleştirme gibi bir vebal altına girmediğim halde bu kadar dikkat gösteriyor isem, bu kadar ağır vebalin altına girenler ve <strong>"azami dikkat ve titizlik gösterdik" </strong>diyenlerin çok daha fazla dikkatli olmaları gerekirdi. Demek ki sadeleştirme işi bir bahanedir. Ve maksadı anlamayı sağlamaktan çok farklıdır.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Beşincisi: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000000">"</span><span style="color: #FF0000">keyfiyatlarının </span><span style="color: #0000FF">herbirisi</span> <span style="color: #008000">dahi</span><span style="color: #000000">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000000">"</span><span style="color: #FF0000">keyfiyetlerinin </span><span style="color: #0000FF">her biri</span> <span style="color: #008000">de</span></strong>"</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Yine klasik tahrifat misallerinden birisi daha..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Orjinalindaki, "keyfiyat" kelimesinin sadece ve sadece "e harfi değiştirilerek yani "keyfiyet" yapılarak büyük bir iş başarılmış. Tebrikler..Şimdi orjinalinden okuduğumu düşünüyorum "keyfiyat" yazıyor, anlamıyorum. Sonra tahrif edilmişine bakıyorum, "keyfiyet" yazıyor ve anlıyorum. E bu kadar zahmet göstermişler, anlasak iyi olur tabi..Hem şu var: "keyfiyat" taki "at" eki çoğulluğu ifade eder. Oysa "keyfiyet" teki "et" eki aynı işi yapmaz. Bir işin keyfi olduğunu gösterir sadece. Bu da ince bir ayrıntı. Göremeyenler utansın..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Sonra "herbirisi" "her biri" olarak değiştirilmiş. Bu kadar ciddiyetsiz bir işe girişmekten hiç mi korkmazlar, anlamıyorum. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Sonra "dahi" yi de "de" şeklinde değiştirmişler. Bir ciddiyetsizlik, basiretsizlikte bu..3 kelimede 3 lüzumsuz iş ve bir hata biraz fazla değil mi ? Sadeleştirilmiş eserleri savunanlar, hangi akla hizmet ettiklerine bir baksınlar..Bumu sizin anlamak istediğiniz Risale ? Ve bunların elinden mi bu hakikatleri anlayabileceksiniz ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Altıncısı: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">"<strong><span style="color: #b22222">umum </span><span style="color: #0000FF">mukabilindeki </span><span style="color: #FF0000">şeyleri</span><span style="color: #008000"> ihata ediyor</span><span style="color: #b22222">" </span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #b22222"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #b22222">"</span><span style="color: #0000FF">ulaştığı </span><span style="color: #FF0000">her şeyi </span><span style="color: #008000">kuşatır</span><span style="color: #b22222">" </span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Evet sıradan başlıyoruz. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">1. Orjinalindeki "umum" yok edilmiş. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2. "mukabilindeki" nin karşılığı "ulaştığı" olarak verilmiş. Bu kelimenin burdaki karşılığı "karşısındaki" dir. "karşısındaki" ile "ulaştığı" arasında bir bağlantı kurabilen var mı ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">3. "Şeyleri" "her şeyi" olarak değiştirilmiş. "Şeyler" i bilmeyenin, "her şeyi" bilebileceğini kim iddia edebilir ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">4. "ihata ediyor" "kuşatır" şeklinde çevrilmiş. Kelime olarak doğru çevrilmiş dahi olsa, mana olarak zaman olarak yine yanlış çevrilmiş. Orjinalindeki şimdiki zamanla ifade ediyor, tahrif edilmiş metin her zamanki gibi geniş zaman modundan çıkamadığı için, o şekilde ifade ediyor. Görüldüğü üzere 4 kelime de 4 hata..</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 424178, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [FONT=verdana][B][COLOR=#000080]Orjinal metin: [/COLOR][COLOR=#ff0000]Ve her parlak şey[/COLOR][COLOR=#000080], [/COLOR][COLOR=#0000ff]güneşi bütün sıfâtıyla[/COLOR][COLOR=#000080], [/COLOR][COLOR=#008000]kabiliyetine göre [/COLOR][COLOR=#800080]gösterdiği gibi,[/COLOR][COLOR=#ff0000] güneşin ziya ve hararet [/COLOR][COLOR=#800080]ve ziyadaki[/COLOR][COLOR=#800080] elvân-ı seb’a gibi [/COLOR][COLOR=#000000]keyfiyatlarının herbirisi dahi[/COLOR][COLOR=#b22222] umum mukabilindeki şeyleri ihata ediyor. [/COLOR] Orjinal olmayan metin: [COLOR=#ff0000]Ve o parlak şeyler[/COLOR] [COLOR=#008000]kabiliyetine göre[/COLOR], [COLOR=#0000ff]güneşi bütün sıfatlarıyla[/COLOR] [COLOR=#800080]gösterdiği gibi,[/COLOR] [COLOR=#ff0000]güneşin ışığı, sıcaklığı [/COLOR][COLOR=#800080]ve ışığındaki [/COLOR] [COLOR=#800080]yedi renk gibi [/COLOR][COLOR=#000000]keyfiyetlerinin her biri de[/COLOR] [COLOR=#b22222]ulaştığı her şeyi kuşatır. [/COLOR][/B][COLOR=#000000]Birincisi: [/COLOR][B][COLOR=#ff0000]"Ve [/COLOR][COLOR=#0000cd]her parlak şey[/COLOR][/B][COLOR=#000000]" [/COLOR][B][COLOR=#ff0000]"Ve o [/COLOR][COLOR=#0000cd]parlak şeyler[/COLOR][COLOR=#ff0000]"[/COLOR][/B][COLOR=#000000] Şimdi bu terkibin içinde anlaşılmayan bir kısım yok. Zaten mana olarak karşılığı verilen kelime de yok. Burada sadece ve sadece, ne yapar eder de biz burayı bozabiliriz diye yapılan bir iş var. Görüldüğü gibi bu kısacık yerden ve net olarak anlaşılan yerden "her" i çıkarıp, "o" ilavesi yapmışlar. Bununla da yetinmemişler ve "şey" i "şeyler" şeklinde değiştirmişler. 4 kelimede ve bilhassa anlaşılan 4 kelimede 3 hata ne demek yahu ? Bu kadar ukalalık olur mu ? Bu kadar okuyucuyu anlamaz ve saf yerine koymak olur mu ? Bu kadar kendini maskara etmek olur mu ? İkincisi: [/COLOR][B][COLOR=#0000ff]"güneşi bütün sıfâtıyla[/COLOR][COLOR=#000080]"[/COLOR][/B][COLOR=#000000] [/COLOR][B][COLOR=#0000ff]"güneşi bütün sıfatlarıyla"[/COLOR][/B][COLOR=#000000] Yine malum ve sık gördüğümüz hatalardan. Hatta buna hata demek içimden gelmiyor. Bu olsa olsa kasıt olabilir. Çünkü insan önce bi bakar, anlaşılmayan bişey var mı diye, baktın yok, o kısmı atlar bir sonraki kısma geçersin. Burda anlaşılmayan birşey yok ki ne diye "sıfat" ı "sıfatlar" yaptınız ? Zannedilmesin ki daha iyi sadeleştirme yapılabilirdi demek istiyoruz. Hayır asla ve kat'a. Bahsettiğimiz şey, o kadar sözü dinlemeyenlerin, ciddiye almayanların ortaya koyduğu muvaffakiyetsizliği nazara vermek. Ve bunu delilleriyle ispatlamak. Ki misallerini verdiğimiz gibi, en basit yerlerde bile muvaffak olamamışlar, elleri sürçmüş ve saçmalamışlar resmen. Üçüncüsü: "[/COLOR][B][COLOR=#ff0000]güneşin ziya ve harareti[/COLOR][/B]" [B][COLOR=#ff0000]"güneşin ışığı, sıcaklığı"[/COLOR][/B] [COLOR=#000000]Buradaki kelimelerden "ziya" çok kullanılan kelimeler arasında olmasa da, mana olarak hemen herkesin bildiği bir kelimedir. Heleki "hararet" kelimesi çok bilinen ve yaygın bir kelimedir. Buna rağmen bu iki kelime lüzumsuz değiştirilmiştir. Bundan ziyade, orjinalindeki "ve" kaldırılmıştır. Ve yine "ziya" "ışık" manasına gelirse de, "ışığı" manasına gelmeyeceği malumdur. [/COLOR]Dördüncüsü: "[B][COLOR=#800080]ve [/COLOR][COLOR=#FF0000]ziyadaki[/COLOR][COLOR=#800080] elvân-ı seb’a gibi" [/COLOR][/B]"[B][COLOR=#800080]ve [/COLOR][COLOR=#FF0000] ışığındaki [/COLOR] [COLOR=#800080]yedi renk gibi[/COLOR][/B]" Yine bariz hatalardan birisi. "ziyadaki" eğer anlam olarak verilmesi gereken bir kelime olsa, karşılığı "ışığındaki" değil, "ışıktaki" olur. Bu kadar basit hatalara takılmamın sebebi, ben çok rahat bir şekilde bu farkı görüyorsam ve sadeleştirme gibi bir vebal altına girmediğim halde bu kadar dikkat gösteriyor isem, bu kadar ağır vebalin altına girenler ve [B]"azami dikkat ve titizlik gösterdik" [/B]diyenlerin çok daha fazla dikkatli olmaları gerekirdi. Demek ki sadeleştirme işi bir bahanedir. Ve maksadı anlamayı sağlamaktan çok farklıdır. Beşincisi: [B][COLOR=#000000]"[/COLOR][COLOR=#FF0000]keyfiyatlarının[COLOR=#000000] [/COLOR][/COLOR][COLOR=#0000FF]herbirisi[/COLOR][COLOR=#000000] [/COLOR][COLOR=#008000]dahi[/COLOR][COLOR=#000000]" "[/COLOR][COLOR=#FF0000]keyfiyetlerinin[COLOR=#000000] [/COLOR][/COLOR][COLOR=#0000FF]her biri[/COLOR][COLOR=#000000] [/COLOR][COLOR=#008000]de[/COLOR][COLOR=#000000][/COLOR][/B]" Yine klasik tahrifat misallerinden birisi daha.. Orjinalindaki, "keyfiyat" kelimesinin sadece ve sadece "e harfi değiştirilerek yani "keyfiyet" yapılarak büyük bir iş başarılmış. Tebrikler..Şimdi orjinalinden okuduğumu düşünüyorum "keyfiyat" yazıyor, anlamıyorum. Sonra tahrif edilmişine bakıyorum, "keyfiyet" yazıyor ve anlıyorum. E bu kadar zahmet göstermişler, anlasak iyi olur tabi..Hem şu var: "keyfiyat" taki "at" eki çoğulluğu ifade eder. Oysa "keyfiyet" teki "et" eki aynı işi yapmaz. Bir işin keyfi olduğunu gösterir sadece. Bu da ince bir ayrıntı. Göremeyenler utansın.. Sonra "herbirisi" "her biri" olarak değiştirilmiş. Bu kadar ciddiyetsiz bir işe girişmekten hiç mi korkmazlar, anlamıyorum. Sonra "dahi" yi de "de" şeklinde değiştirmişler. Bir ciddiyetsizlik, basiretsizlikte bu..3 kelimede 3 lüzumsuz iş ve bir hata biraz fazla değil mi ? Sadeleştirilmiş eserleri savunanlar, hangi akla hizmet ettiklerine bir baksınlar..Bumu sizin anlamak istediğiniz Risale ? Ve bunların elinden mi bu hakikatleri anlayabileceksiniz ? Altıncısı: "[B][COLOR=#b22222]umum [/COLOR][COLOR=#0000FF]mukabilindeki [/COLOR][COLOR=#FF0000]şeyleri[/COLOR][COLOR=#008000] ihata ediyor[/COLOR][COLOR=#b22222]" "[/COLOR][COLOR=#0000FF]ulaştığı [/COLOR][COLOR=#FF0000]her şeyi [/COLOR][COLOR=#008000]kuşatır[/COLOR][COLOR=#b22222]" [/COLOR][/B] Evet sıradan başlıyoruz. 1. Orjinalindeki "umum" yok edilmiş. 2. "mukabilindeki" nin karşılığı "ulaştığı" olarak verilmiş. Bu kelimenin burdaki karşılığı "karşısındaki" dir. "karşısındaki" ile "ulaştığı" arasında bir bağlantı kurabilen var mı ? 3. "Şeyleri" "her şeyi" olarak değiştirilmiş. "Şeyler" i bilmeyenin, "her şeyi" bilebileceğini kim iddia edebilir ? 4. "ihata ediyor" "kuşatır" şeklinde çevrilmiş. Kelime olarak doğru çevrilmiş dahi olsa, mana olarak zaman olarak yine yanlış çevrilmiş. Orjinalindeki şimdiki zamanla ifade ediyor, tahrif edilmiş metin her zamanki gibi geniş zaman modundan çıkamadığı için, o şekilde ifade ediyor. Görüldüğü üzere 4 kelime de 4 hata..[/FONT][FONT=verdana][/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst