Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 424687" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">Orjinal metin:</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #ff0000">İşte, vâhidiyet içinde ukulü boğmamak</span> <span style="color: #0000ff">ve kalbler Zât-ı Akdesi unutmamak için, </span><span style="color: #008000">daima vâhidiyetteki sikke-i ehadiyeti nazara veriyor ki, </span><span style="color: #800080">o sikkenin üç mühim ukdesini irâe eden, Bismillâhirrahmânirrahîm’dir.</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">Orjinal olmayan metin:</span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 9px"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 9px"></span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 9px">Aynı şekilde, </span><span style="font-size: 9px">وَ ِللهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلٰى temsilde hata olmasın- Cenâb-ı Hakk’ın ehadiyet ve samediyetinin, her bir şeyde, bilhassa canlılarda, heleİnsanın mahiyetinin aynasında bütün isimleriyle bir cilvesi bulunduğu gibi, vahdet ve vahidiyet yönüyle de varlıklarla alâkalı olan her bir ismi onları kuşatıyor,</span></span><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #ff0000">işte</span> Kur’an, <span style="color: #ff0000">akılları birlik tecellileri içinde boğmamak</span> <span style="color: #0000ff">ve kalblere Zât-ı Akdes’i unutturmamak için </span><span style="color: #008000">daima vahidiyetteki ehadiyet mührünü nazara veriyor ki,</span></span><span style="color: #800080"><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">o mührün üç mühim düğüm noktasını gösterir.</span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span><span style="font-family: 'verdana'"> </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span><span style="font-family: 'verdana'">Birincisi:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu uzun cümle, bir önceki cümle ile birleştirilip, anlamayı değil kolaylaştırmak, daha da zorlaştırılmış. Ki bu sadece cümleyi uzatarak değil, bazı kelimelerin yerlerini değiştirerek de yapılmış. Sadeleştirici mantığa göre, zaten uzun olan bu cümlenin ya aynen muhafaza edilmesi, ya da kısaltılması gerekiyordu. "YAYINCI NOTU" ndan hatırlayalım o kısmı..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Yayıncı notundan:</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>"Anlamayı kolaylaştıracağı düşünülen yerlerde, kelimelerin bugünkü karşılıklarının seçilmesinin yanında, <span style="font-size: 12px"><span style="color: #ff0000">uzun cümleler bölündü ve aynı malzemeyle yeniden kuruldu." </span></span></strong> </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Demek ki neymiş ? Bu söyledikleri koca bir yalanmış. Çünkü yazdıkları ile yaptıkları tamamen ters şeyler..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">İkincisi: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #FF0000">"İşte, </span><span style="color: #800080">vâhidiyet içinde</span><span style="color: #0000FF"> ukulü boğmamak</span><span style="color: #FF0000">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #FF0000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #FF0000">"</span></strong><strong><span style="color: #FF0000">işte</span> Kur’an, <span style="color: #0000FF">akılları </span><span style="color: #800080">birlik tecellileri içinde</span><span style="color: #0000FF"> boğmamak</span></strong>"</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Buradaki hatalar..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">1. Orjinalinde olmayan <strong>"Kur'an"</strong> ilavesi yapılmış. Bunun sebeb-i hikmeti zannımca şu olabilir: Hatırlarsak: "<strong><span style="color: #000080">Ve her parlak şey kendi kabiliyetince güneşin" </span></strong>diye başlayan cümlede, Kur'anın bir özelliğinden bahsedilirken, sadeciler bu cümledeki o özelliği güneşe vermişlerdi. Yani o Kur'anın değilde güneşin bir özelliğiymiş gibi bu cümleyi imha etmişlerdi. Güneşe takılıp, Kur'anı unutmuşlardı. İşte tam bu cümleye geldiklerinde muhtemelen unuttuklarını hatırladılar ki, bu özelliğin Kur'ana ait olduğunu belirtmek zorunda kaldılar. Orjinalinde <strong>"Kur'an"</strong> yok, çünkü zaten geriden gelen cümlelerle aynı şeyi anlatmaya devam ediyor. Kopukluk yok ki ayrıca belirtilsin. İşte nasıl cümleler birbirinden kopartılıp, alakasız hale getiriliyor görülsün. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2. <strong>"vâhidiyet içinde" "birlik tecellileri içinde"</strong> şeklinde ifade edilerek, kısır bir manaya çevrilmiş. Zaten <strong>"vâhidiyet"</strong> kelimesinin manası sayfa altında dipnotta verilmişken, burda ayrıca değiştirilmesi kadar saçma..Hem dipnotta verilen <strong>"vâhidiyet"</strong> in manası, <strong>"Cenâb-ı Hakk'ın her şeyde birden görülen birlik tecellisi"</strong> şeklinde verilmişken -ki verilebilecek en uygun karşılıkta odur- bu terkib içinde<strong> "birlik tecellileri"</strong> olmasının hikmeti nedir ? Bu cümlenin devamında bir <strong>"vâhidiyet" </strong>daha var, fakat değiştirilmemiş. Herhalde ki dipnottaki <strong> "Cenâb -ı Hakk'ın her şeyde birden görülen birlik te cellisi"</strong> manası, bu 2. <strong> "vâhidiyet"</strong> i anlatıyor. 1. sıradaki de <strong>"birlik tecelileri"</strong> anlamına geliyor. Ve yine bu kelime <strong>"Yayıncı Notu"</strong> nda belirt tikleri şu cümleye ne kadar ters düşüyor bakalım. " <strong><span style="font-size: 12px"><span style="color: #ff0000">Istılahta yer alan terimler ve Nur külliyatının anahtar kavramları ise aynen korundu, değiştirilmedi."</span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="font-size: 12px"><span style="color: #ff0000"></span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="font-size: 12px"><span style="color: #ff0000"></span></span></strong> 3. <strong>"Ukulü boğmamak"</strong> taki <strong>"ukul"</strong> ün karşılığı yeri d eğiştirilerek daha geriye alınmış. Yani <strong>"birlik tecellilleri içinde akılları boğmamak"</strong> diye orjinaline yakın bir şekle koymak varken, <strong>"ukulü birlik tecellileri içinde boğmamak"</strong> şeklinde değiştirilmiş. Hem kim şu kısmı okursa okusun, iki satırı karşı karşıya geti rsin, orjinalindeki kelimeler değişmediği halde bile, sadesinden daha anlaşılır bir yapıdadır. Tahrif edilmişi ise, güya kelimelerin manası verildiği halde bile, daha karmaşık ve daha anlaşılmaz haldedir. Sadeleştirmeyi savunanlar, ellerini vicdanına koyup şu iki kısmı karşı karşıya getirsinler..Hangisini tercih edecekler ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Üçüncüsü:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff">"ve kalbler </span><span style="color: #008000">Zât-ı Akdesi</span><span style="color: #ff0000"> unutmamak için</span><span style="color: #0000ff">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff">"</span></strong><strong><span style="color: #0000ff">ve kalblere </span><span style="color: #008000">Zât-ı Akdes’i</span><span style="color: #ff0000"> unutturmamak için</span><span style="color: #0000ff">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Burada yapılan hatalar, tahrifçilerin halen bundan 2 cümle önceki güneşle ilgili yaptıkları hatayı, telafi etme modundan çıkamadıklarını gösteriyor. Madem o kadar insaflısınız; her kelimede Kur'anın o özelliğini anlatmaya çalışacağınıza, o cümledeki hatanızı düzeltseydiniz ya..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">İşte buradaki <strong>"ve kalbler"</strong> in <strong>"ve kalblere"</strong> olarak, <strong>"unutmamak için"</strong> i n <strong>"unutturmamak için"</strong> olarak değiştirilmesi bu 2 cümle önce yapılmış hatanın neticesi olarak görünüyor. Eğer öyle değilse, <strong>"tam bir cehalet"</strong> demekten başka çaremiz yok..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Dördüncüsü:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000">"daima vâhidiyetteki </span><span style="color: #ff0000">sikke-i ehadiyeti </span><span style="color: #008000">nazara veriyor ki</span></strong><strong><span style="color: #008000">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000">"daima vahidiyetteki </span><span style="color: #ff0000">ehadiyet mührünü</span><span style="color: #008000"> nazara veriyor ki"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Uzun zamandır tahlilini yaptığımız cümleler içinde, bu kadar uzun olup muhafaza edilen ya da en azından manasını bozmadan durabildikleri nadir yerlerden. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Beşincisi:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #800080">"</span><span style="color: #ff0000">o sikkenin</span><span style="color: #800080"> üç mühim ukdesini </span><span style="color: #008000">irâe eden,</span><span style="color: #0000ff">Bismillâhirrahmânirrahîm’dir.</span><span style="color: #800080">"</span></span><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #800080"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #800080"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong><strong><span style="color: #800080"><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">"</span></span></span></strong><span style="color: #0000ff"><strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ</span></span></strong></span><strong><span style="color: #ff0000"> <span style="font-family: 'verdana'">o mührün</span></span><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #800080"> üç mühim düğüm noktasını </span><span style="color: #008000">gösterir</span><span style="color: #800080">.</span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'">"</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">1. Burda daha öncede defalarca göstermiş olduğumuz keyfi değişiklikler var. Bunlardan birisi cümle yapısı ile ters çevirmek suretiyle oynamak. Bu yaptıkları kaşığı ön taraftan ağzına götürmek varken, enselerinden dolandırmak gibi bir şey. Maalesef bunu hep yapıyorlar. Zoru kolaylaştırmak bizim vazifemizken, bu garibanlar kolayı da zorlaştırıyor. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2. Müellifin Latince koyduğu Besmele lafzı, burada da Arapçası ile değiştirilmiş. Bu sadecilerin kendini Bediüzzamandan daha ilimli görmesi gibi bir fikri veriyor insana. Gerçi yaptıkları işin tamamı bu fikri veriyor. Çünkü müellifin yazdıklarını beğenmemişler ki bu sadeleştirme işini yapmışlar. Eğer gaye daha kolay anlaşılmasını sağlamak olsa idi, şu kadar maskaralığın altına imza atmayacaklardı..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">3. <strong>"Ukde" "düğüm, çözümü zor iş"</strong> gibi manalara geliyor. Yani <strong>"düğüm noktası"</strong> şeklinde bir karşılığı yok bu k elimenin. </span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 424687, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [FONT=verdana][B][COLOR=#000080]Orjinal metin:[/COLOR] [/B][/FONT][B][FONT=verdana][COLOR=#ff0000]İşte, vâhidiyet içinde ukulü boğmamak[/COLOR] [COLOR=#0000ff]ve kalbler Zât-ı Akdesi unutmamak için, [/COLOR][COLOR=#008000]daima vâhidiyetteki sikke-i ehadiyeti nazara veriyor ki, [/COLOR][COLOR=#800080]o sikkenin üç mühim ukdesini irâe eden, Bismillâhirrahmânirrahîm’dir.[/COLOR] Orjinal olmayan metin: [SIZE=1] [/SIZE][/FONT][/B][FONT=verdana][SIZE=1]Aynı şekilde, [/SIZE][SIZE=1]وَ ِللهِ الْمَثَلُ اْلاَعْلٰى temsilde hata olmasın- Cenâb-ı Hakk’ın ehadiyet ve samediyetinin, her bir şeyde, bilhassa canlılarda, heleİnsanın mahiyetinin aynasında bütün isimleriyle bir cilvesi bulunduğu gibi, vahdet ve vahidiyet yönüyle de varlıklarla alâkalı olan her bir ismi onları kuşatıyor,[/SIZE][/FONT][B][FONT=verdana][COLOR=#ff0000]işte[/COLOR] Kur’an, [COLOR=#ff0000]akılları birlik tecellileri içinde boğmamak[/COLOR] [COLOR=#0000ff]ve kalblere Zât-ı Akdes’i unutturmamak için [/COLOR][COLOR=#008000]daima vahidiyetteki ehadiyet mührünü nazara veriyor ki,[/COLOR][/FONT][COLOR=#800080][FONT=trebuchet ms][SIZE=6]بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]o mührün üç mühim düğüm noktasını gösterir.[/FONT][/COLOR][/B][FONT=verdana] [/FONT][FONT=verdana] [/FONT][FONT=verdana]Birincisi: Bu uzun cümle, bir önceki cümle ile birleştirilip, anlamayı değil kolaylaştırmak, daha da zorlaştırılmış. Ki bu sadece cümleyi uzatarak değil, bazı kelimelerin yerlerini değiştirerek de yapılmış. Sadeleştirici mantığa göre, zaten uzun olan bu cümlenin ya aynen muhafaza edilmesi, ya da kısaltılması gerekiyordu. "YAYINCI NOTU" ndan hatırlayalım o kısmı.. [B]Yayıncı notundan: "Anlamayı kolaylaştıracağı düşünülen yerlerde, kelimelerin bugünkü karşılıklarının seçilmesinin yanında, [SIZE=3][COLOR=#ff0000]uzun cümleler bölündü ve aynı malzemeyle yeniden kuruldu." [/COLOR][/SIZE][/B] Demek ki neymiş ? Bu söyledikleri koca bir yalanmış. Çünkü yazdıkları ile yaptıkları tamamen ters şeyler.. İkincisi: [B][COLOR=#FF0000]"İşte, [/COLOR][COLOR=#800080]vâhidiyet içinde[/COLOR][COLOR=#0000FF] ukulü boğmamak[/COLOR][COLOR=#FF0000]" "[/COLOR][/B][B][COLOR=#FF0000]işte[/COLOR] Kur’an, [COLOR=#0000FF]akılları [/COLOR][COLOR=#800080]birlik tecellileri içinde[/COLOR][COLOR=#0000FF] boğmamak[/COLOR][/B]" Buradaki hatalar.. 1. Orjinalinde olmayan [B]"Kur'an"[/B] ilavesi yapılmış. Bunun sebeb-i hikmeti zannımca şu olabilir: Hatırlarsak: "[B][COLOR=#000080]Ve her parlak şey kendi kabiliyetince güneşin" [/COLOR][/B]diye başlayan cümlede, Kur'anın bir özelliğinden bahsedilirken, sadeciler bu cümledeki o özelliği güneşe vermişlerdi. Yani o Kur'anın değilde güneşin bir özelliğiymiş gibi bu cümleyi imha etmişlerdi. Güneşe takılıp, Kur'anı unutmuşlardı. İşte tam bu cümleye geldiklerinde muhtemelen unuttuklarını hatırladılar ki, bu özelliğin Kur'ana ait olduğunu belirtmek zorunda kaldılar. Orjinalinde [B]"Kur'an"[/B] yok, çünkü zaten geriden gelen cümlelerle aynı şeyi anlatmaya devam ediyor. Kopukluk yok ki ayrıca belirtilsin. İşte nasıl cümleler birbirinden kopartılıp, alakasız hale getiriliyor görülsün. 2. [B]"vâhidiyet içinde" "birlik tecellileri içinde"[/B] şeklinde ifade edilerek, kısır bir manaya çevrilmiş. Zaten [B]"vâhidiyet"[/B] kelimesinin manası sayfa altında dipnotta verilmişken, burda ayrıca değiştirilmesi kadar saçma..Hem dipnotta verilen [B]"vâhidiyet"[/B] in manası, [B]"Cenâb-ı Hakk'ın her şeyde birden görülen birlik tecellisi"[/B] şeklinde verilmişken -ki verilebilecek en uygun karşılıkta odur- bu terkib içinde[B] "birlik tecellileri"[/B] olmasının hikmeti nedir ? Bu cümlenin devamında bir [B]"vâhidiyet" [/B]daha var, fakat değiştirilmemiş. Herhalde ki dipnottaki [B] "Cenâb -ı Hakk'ın her şeyde birden görülen birlik te cellisi"[/B] manası, bu 2. [B] "vâhidiyet"[/B] i anlatıyor. 1. sıradaki de [B]"birlik tecelileri"[/B] anlamına geliyor. Ve yine bu kelime [B]"Yayıncı Notu"[/B] nda belirt tikleri şu cümleye ne kadar ters düşüyor bakalım. " [B][SIZE=3][COLOR=#ff0000]Istılahta yer alan terimler ve Nur külliyatının anahtar kavramları ise aynen korundu, değiştirilmedi." [/COLOR][/SIZE][/B] 3. [B]"Ukulü boğmamak"[/B] taki [B]"ukul"[/B] ün karşılığı yeri d eğiştirilerek daha geriye alınmış. Yani [B]"birlik tecellilleri içinde akılları boğmamak"[/B] diye orjinaline yakın bir şekle koymak varken, [B]"ukulü birlik tecellileri içinde boğmamak"[/B] şeklinde değiştirilmiş. Hem kim şu kısmı okursa okusun, iki satırı karşı karşıya geti rsin, orjinalindeki kelimeler değişmediği halde bile, sadesinden daha anlaşılır bir yapıdadır. Tahrif edilmişi ise, güya kelimelerin manası verildiği halde bile, daha karmaşık ve daha anlaşılmaz haldedir. Sadeleştirmeyi savunanlar, ellerini vicdanına koyup şu iki kısmı karşı karşıya getirsinler..Hangisini tercih edecekler ? Üçüncüsü: [B][COLOR=#0000ff]"ve kalbler [/COLOR][COLOR=#008000]Zât-ı Akdesi[/COLOR][COLOR=#ff0000] unutmamak için[/COLOR][COLOR=#0000ff]" "[/COLOR][/B][B][COLOR=#0000ff]ve kalblere [/COLOR][COLOR=#008000]Zât-ı Akdes’i[/COLOR][COLOR=#ff0000] unutturmamak için[/COLOR][COLOR=#0000ff]"[/COLOR][/B] Burada yapılan hatalar, tahrifçilerin halen bundan 2 cümle önceki güneşle ilgili yaptıkları hatayı, telafi etme modundan çıkamadıklarını gösteriyor. Madem o kadar insaflısınız; her kelimede Kur'anın o özelliğini anlatmaya çalışacağınıza, o cümledeki hatanızı düzeltseydiniz ya.. İşte buradaki [B]"ve kalbler"[/B] in [B]"ve kalblere"[/B] olarak, [B]"unutmamak için"[/B] i n [B]"unutturmamak için"[/B] olarak değiştirilmesi bu 2 cümle önce yapılmış hatanın neticesi olarak görünüyor. Eğer öyle değilse, [B]"tam bir cehalet"[/B] demekten başka çaremiz yok.. Dördüncüsü: [B][COLOR=#008000]"daima vâhidiyetteki [/COLOR][COLOR=#ff0000]sikke-i ehadiyeti [/COLOR][COLOR=#008000]nazara veriyor ki[/COLOR][/B][B][COLOR=#008000]" "daima vahidiyetteki [/COLOR][COLOR=#ff0000]ehadiyet mührünü[/COLOR][COLOR=#008000] nazara veriyor ki"[/COLOR][/B] Uzun zamandır tahlilini yaptığımız cümleler içinde, bu kadar uzun olup muhafaza edilen ya da en azından manasını bozmadan durabildikleri nadir yerlerden. Beşincisi: [/FONT][B][FONT=verdana][COLOR=#800080]"[/COLOR][COLOR=#ff0000]o sikkenin[/COLOR][COLOR=#800080] üç mühim ukdesini [/COLOR][COLOR=#008000]irâe eden,[/COLOR][COLOR=#0000ff]Bismillâhirrahmânirrahîm’dir.[/COLOR][COLOR=#800080]"[/COLOR][/FONT][FONT=verdana][COLOR=#800080] [/COLOR] [/FONT][/B][B][COLOR=#800080][FONT=trebuchet ms][SIZE=6]"[/SIZE][/FONT][/COLOR][/B][COLOR=#0000ff][B][FONT=trebuchet ms][SIZE=6]بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ[/SIZE][/FONT][/B][/COLOR][B][COLOR=#ff0000][FONT=verdana] [/FONT][FONT=verdana]o mührün[/FONT][/COLOR][FONT=verdana][COLOR=#800080] üç mühim düğüm noktasını [/COLOR][COLOR=#008000]gösterir[/COLOR][COLOR=#800080].[/COLOR][/FONT][/B][FONT=verdana]" 1. Burda daha öncede defalarca göstermiş olduğumuz keyfi değişiklikler var. Bunlardan birisi cümle yapısı ile ters çevirmek suretiyle oynamak. Bu yaptıkları kaşığı ön taraftan ağzına götürmek varken, enselerinden dolandırmak gibi bir şey. Maalesef bunu hep yapıyorlar. Zoru kolaylaştırmak bizim vazifemizken, bu garibanlar kolayı da zorlaştırıyor. 2. Müellifin Latince koyduğu Besmele lafzı, burada da Arapçası ile değiştirilmiş. Bu sadecilerin kendini Bediüzzamandan daha ilimli görmesi gibi bir fikri veriyor insana. Gerçi yaptıkları işin tamamı bu fikri veriyor. Çünkü müellifin yazdıklarını beğenmemişler ki bu sadeleştirme işini yapmışlar. Eğer gaye daha kolay anlaşılmasını sağlamak olsa idi, şu kadar maskaralığın altına imza atmayacaklardı.. 3. [B]"Ukde" "düğüm, çözümü zor iş"[/B] gibi manalara geliyor. Yani [B]"düğüm noktası"[/B] şeklinde bir karşılığı yok bu k elimenin. [/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst