Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 424890" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">Orjinal metin:</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">Ve bu <span style="color: #ff0000">hadsiz</span> <span style="color: #0000ff">ihtiyacat içinde yuvarlanan mahlûkatı terbiye eden,</span> <span style="color: #008000">bilbedâhe,</span> <span style="color: #800080">yine rahmettir.</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"> Orjinal olmayan metin: </span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #ff0000">Sonsuz</span> <span style="color: #0000ff">ihtiyaçlar içinde yuvarlanan mahlûkatı terbiye eden,</span> <span style="color: #008000">apaçık görüldüğü üzere,</span> <span style="color: #800080">yine rahmettir.</span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Birincisi: Cümlenin başındaki <strong> "ve"</strong> ve <strong>"bu" </strong>tamamen kald ırılmış. <strong>"Ve"</strong> nin kald ırılması ile, cümlenin önceki cümleyle irtibatı kesilmiş. <strong>"Bu"</strong> nun kaldırılması ile de, terbiye edilenin ne olduğuna vurgu yapan mana bozulmuş. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">İkincisi: <strong>"Hadsiz" "sonsuz"</strong> şeklinde çok misalini gösterdiğimiz klasik değişiklik devam ettirilmiş.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Üçüncüsü: <strong>"İhtiyacat" "ihtiyaçlar" </strong>olarak değiştirilmiş. Buradaki ve buna benzer çoğu yerdeki <strong>"at"</strong> eki zaten çoğulu ifade eden bir ektir. Okuyan kişi bunu bir kez öğrense, ondan sonraki karşısına çıkan, bu ekin olduğu bütün kelimeleri anlayabilir. Yani </span><span style="font-family: 'verdana'">yapılan işin mantıksızlığı içinde, </span><span style="font-family: 'verdana'">her defasında balık yakalamaktansa, bir defa balık yakalamayı öğretmek çok daha mantıklıdır.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Dördüncüsü: Görüldüğü üzere <strong> "mahlûkat"</strong> kelimesine dokunulmamış. O halde <strong>"ihtiyacat"</strong> ın değişmesine ne gerek vardı ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Beşincisi: <strong>"</strong></span><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Bilbedâhe"</strong> lugatlarda şu şekilde geçiyor..<strong>"Açıklıkla, açıktan, meydanda olarak, besbelli, ap açık bir şekilde." </strong>Yani bu ke limenin <strong>"apaçık görüldüğü üzere"</strong> şeklinde bir karşılığı yok. Her zamanki gibi 3 lugatta baktım böyle birşey göremedim. </span>Hem bu kelimenin manası bir önceki cümlede <strong>"açıkça" </strong>olarak değişmişken ve burada da diğer cümledeki manayı aynen ifade ederken neden bu cümlede farklı değiştirilmiş ? Tahrifçiler yaptıkları işin her noktasında kendileri ile çelişiyorlar. Ya 2 dakika önce yaptıkları çeviriyi bile dikkate almayıp, hemen ardından gelen aynı kelimeyi başka manalara çeviriyorlar, ya da Allah onlara unutturuyor ki maskara oluyorlar..</p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Şu cümleyi karşısına alan biri cümle içinde geçen <strong>"bilbedâhe"</strong> nin ne olduğunu bilmese dahi, cümlenin ne manaya geldiğini çok değil 10-20 sn. düşünse anlar, belki o kadara da gerek kalmaz, okurken anlar. Hatta o kelimenin de cümle içindeki halinden, az çok tahmini bir karşılığını bulabilir. Ki bu kelimenin Risalelerde sıkça geçtiğini hatırlarsak, karşısına her çıkışında biraz daha bu kelimenin manasına vakıf olur. Tahrifçi zihniyet acaba, bir saat tefekkürün bir sene nafile ibadetten daha hayırlı olduğunu hiç hatırlamaz mı ? Herşeyi çevirdiğinizde insanlar bu içi boş kelimelerinizi mi tefekkür edecek ? Tam manasını veremediğiniz hatta çoğu yerde aksi mana verdiğiniz cümleleri kelimeleri mi tefekkür edecek ? İnsanları nelerden mahrum ettiğinizin farkında mısınız ? Hadi diyelim, sizin bu çevirilerinizi tefekkür ettiler. İşte o zaman daha da korkun. Çünkü o kadar yanlış çeviri insanların fikirlerini nereye götürür bilinmez..</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 424890, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [B][FONT=verdana][COLOR=#000080]Orjinal metin:[/COLOR] Ve bu [COLOR=#ff0000]hadsiz[/COLOR] [COLOR=#0000ff]ihtiyacat içinde yuvarlanan mahlûkatı terbiye eden,[/COLOR] [COLOR=#008000]bilbedâhe,[/COLOR] [COLOR=#800080]yine rahmettir.[/COLOR] Orjinal olmayan metin: [COLOR=#ff0000]Sonsuz[/COLOR] [COLOR=#0000ff]ihtiyaçlar içinde yuvarlanan mahlûkatı terbiye eden,[/COLOR] [COLOR=#008000]apaçık görüldüğü üzere,[/COLOR] [COLOR=#800080]yine rahmettir.[/COLOR][/FONT][/B][FONT=verdana] Birincisi: Cümlenin başındaki [B] "ve"[/B] ve [B]"bu" [/B]tamamen kald ırılmış. [B]"Ve"[/B] nin kald ırılması ile, cümlenin önceki cümleyle irtibatı kesilmiş. [B]"Bu"[/B] nun kaldırılması ile de, terbiye edilenin ne olduğuna vurgu yapan mana bozulmuş. İkincisi: [B]"Hadsiz" "sonsuz"[/B] şeklinde çok misalini gösterdiğimiz klasik değişiklik devam ettirilmiş. Üçüncüsü: [B]"İhtiyacat" "ihtiyaçlar" [/B]olarak değiştirilmiş. Buradaki ve buna benzer çoğu yerdeki [B]"at"[/B] eki zaten çoğulu ifade eden bir ektir. Okuyan kişi bunu bir kez öğrense, ondan sonraki karşısına çıkan, bu ekin olduğu bütün kelimeleri anlayabilir. Yani [/FONT][FONT=verdana]yapılan işin mantıksızlığı içinde, [/FONT][FONT=verdana]her defasında balık yakalamaktansa, bir defa balık yakalamayı öğretmek çok daha mantıklıdır. Dördüncüsü: Görüldüğü üzere [B] "mahlûkat"[/B] kelimesine dokunulmamış. O halde [B]"ihtiyacat"[/B] ın değişmesine ne gerek vardı ? Beşincisi: [B]"[/B][/FONT][FONT=verdana][B]Bilbedâhe"[/B] lugatlarda şu şekilde geçiyor..[B]"Açıklıkla, açıktan, meydanda olarak, besbelli, ap açık bir şekilde." [/B]Yani bu ke limenin [B]"apaçık görüldüğü üzere"[/B] şeklinde bir karşılığı yok. Her zamanki gibi 3 lugatta baktım böyle birşey göremedim. [/FONT]Hem bu kelimenin manası bir önceki cümlede [B]"açıkça" [/B]olarak değişmişken ve burada da diğer cümledeki manayı aynen ifade ederken neden bu cümlede farklı değiştirilmiş ? Tahrifçiler yaptıkları işin her noktasında kendileri ile çelişiyorlar. Ya 2 dakika önce yaptıkları çeviriyi bile dikkate almayıp, hemen ardından gelen aynı kelimeyi başka manalara çeviriyorlar, ya da Allah onlara unutturuyor ki maskara oluyorlar.. [FONT=verdana]Şu cümleyi karşısına alan biri cümle içinde geçen [B]"bilbedâhe"[/B] nin ne olduğunu bilmese dahi, cümlenin ne manaya geldiğini çok değil 10-20 sn. düşünse anlar, belki o kadara da gerek kalmaz, okurken anlar. Hatta o kelimenin de cümle içindeki halinden, az çok tahmini bir karşılığını bulabilir. Ki bu kelimenin Risalelerde sıkça geçtiğini hatırlarsak, karşısına her çıkışında biraz daha bu kelimenin manasına vakıf olur. Tahrifçi zihniyet acaba, bir saat tefekkürün bir sene nafile ibadetten daha hayırlı olduğunu hiç hatırlamaz mı ? Herşeyi çevirdiğinizde insanlar bu içi boş kelimelerinizi mi tefekkür edecek ? Tam manasını veremediğiniz hatta çoğu yerde aksi mana verdiğiniz cümleleri kelimeleri mi tefekkür edecek ? İnsanları nelerden mahrum ettiğinizin farkında mısınız ? Hadi diyelim, sizin bu çevirilerinizi tefekkür ettiler. İşte o zaman daha da korkun. Çünkü o kadar yanlış çeviri insanların fikirlerini nereye götürür bilinmez..[/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst