Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 425127" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">Orjinal metin:</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #0000ff">Ve bir ağacın bütün heyetiyle meyvesine müteveccih olduğu gibi,</span> <span style="color: #ff0000">bütün kâinatı insana müteveccih eden </span><span style="color: #008000">ve her tarafta ona baktıran</span> <span style="color: #800080">ve muavenetine koşturan,</span> <span style="color: #000080">bilbedâhe, rahmettir.</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"> </span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"> Orjinal olmayan metin: </span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #0000ff">Bir ağaç her şeyiyle meyvesi için var olduğu gibi,</span> <span style="color: #ff0000">bütün kâinatı insan için var eden </span><span style="color: #008000">ve her tarafta ona baktıran,</span> <span style="color: #800080">onun yardımına koşturan,</span> <span style="color: #000080">açıkça, rahmettir.</span><span style="color: #0000ff"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #0000ff"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #0000ff"></span></span></strong></p><p> <strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #0000ff"></span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'">Birincisi: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff">"</span><span style="color: #ff0000">Ve</span><span style="color: #008000"> bir ağacın</span><span style="color: #0000ff">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"></span></strong><strong><span style="color: #0000ff">"</span><span style="color: #008000">Bir ağaç</span><span style="color: #0000ff">"</span></strong></span></p><p> <span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"></span></strong><strong><span style="color: #0000ff"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"></span></strong>1. Baştaki <strong>"ve" </strong>kaldırılmak suretiyle her zamanki gibi, bir önceki cümle ile bağlantı koparılmış, müstakil bir hale getirilmiş.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2. Çok yerlerde kelimelerin sonuna <strong>"in, ın"</strong> ekleyenler, burada da <strong>"ağacın" "ın"</strong> ını kaldırarak bir yeniliğe imza atmışlar. Aidiyeti ifade eden <strong>"ın"</strong> ekini kaldırarak, kuru bir ağaca çevirmişler. Allah size akıl fikir versin. Başka yerde ısrarla eklediğiniz bu eki, burda tam istediğiniz gibi bir durum varken, bu kez neden kaldırırsınız ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">İkincisi: <strong><span style="color: #0000ff"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff">"</span><span style="color: #ff0000">meyvesine müteveccih</span><span style="color: #0000ff"> olduğu gibi</span></strong><strong><span style="color: #0000ff">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff">"</span><span style="color: #ff0000">meyvesi için var </span><span style="color: #0000ff"> olduğu gibi</span></strong>"</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu kısımdaki değişiklik <strong>"bu kadar da olmaz"</strong> dedirtecek cinsten. <strong>"Meyvesine müteveccih" "meyvesine yönelmiş"</strong> ya da <strong>"meyvesine yönelik"</strong> anlamında olmasına rağmen, <strong>"meyvesi için var"</strong> anlamını nasıl çıkardılar, nerden buldular anlaşılır gibi değil. Hiç mi Risale okumazsınız be hey adamlar ? Hiç mi lugat bilmezsiniz, hiç mi lugata bakmazsınız, araştırmazsınız ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Üçüncüsü: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000">"bütün kâinatı </span><span style="color: #0000ff">insana müteveccih</span><span style="color: #ff0000"> eden"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000">"</span></strong><strong><span style="color: #ff0000">bütün kâinatı </span><span style="color: #0000ff">insan için var</span><span style="color: #ff0000"> eden"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Ve yine aynı kelime aynı hata. Kainatın insana müteveccih olması ile insan için var olması nasıl aynı şey olur ? İnsana müteveccih olması, güneşin insan için doğması, hayvanların, bitkilerin, herşeyin insana yönelik gayelerinin bulunması gibi anlamlara geliyor. İnsan için var olması terkibi bu manayı vermez ki. Hem kainat sadece insan için var değildir. Allah cc. kendi sanatlarını görmek ve görenlerin de gözünden görmek gibi daha pek çok hikmetlere binaen kainatı yaratmıştır. Ama kainat insana müteveccihtir. Bütün herşeyiyle insana hizmet eder.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Dördüncüsü: <strong><span style="color: #800080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080">"</span><span style="color: #FF0000">ve</span><span style="color: #0000FF"> muavenetine</span><span style="color: #800080"> koşturan"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080">"</span></strong><strong><span style="color: #FF0000">onun </span><span style="color: #0000FF">yardımına</span><span style="color: #800080"> koşturan</span></strong><strong><span style="color: #ff0000">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Orjinalindeki <strong>"ve" </strong>kaldırılarak keyfi bir değişiklik yapılmış. Zaten buradaki <strong>"ve"</strong> kâinatın insanın yardımına koşmasını belirten bir bağlaçtır. Cümlenin gerisiyle bağlantıyı kurduğu için ayrıca belirtilmesi gerekmiyor. Ancak sadeleştirme bu bağlacı kaldırmakla, yerine <strong>"onun"</strong> koyup, kainatın insana müteveccih oluşunu ayrıca belirtmek durumunda kalmıştır.<strong>"Ve"</strong> gibi kısacık bir bağlaç bu vazifeyi yaparken, daha uzun olan <strong>"onun"</strong> koymak, ne akılla, ne anlamaya fayda sağlamak gayesiyle izah edilemez.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Beşincisi:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"</span><span style="color: #FF0000">bilbedâhe</span><span style="color: #000080">, rahmettir"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"</span></strong><strong><span style="color: #FF0000">açıkça</span><span style="color: #000080">, rahmettir"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Tahrifçi mantıkta zerre kadar titizlik, dikkat yok. Hatta zahmet edip böyle ağır veballi bir işte lugata bile bakmak yok. Ve sürekli kendileri ile çelişen bir durum içerisindeler. Buradaki <strong>"bilbedâhe"</strong> buna bir kez daha şahitlik yapıyor. Bu kelimeyi birkaç cümle önce <strong>"açıkça"</strong> diye çevirenler, bir önceki cümlede <strong>"apaçık görüldüğü üzere"</strong> diye çevirmişler ve devamındaki bu cümlede de yine <strong>"açıkça"</strong> şeklinde çevirmişler. Zavallı lugat yoksunları. Bu yaptıkları, ne kadar laubali hareket ettiklerini de gösteriyor maalesef..</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 425127, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [B][FONT=verdana][COLOR=#000080]Orjinal metin:[/COLOR] [/FONT][/B] [B][FONT=verdana][COLOR=#0000ff]Ve bir ağacın bütün heyetiyle meyvesine müteveccih olduğu gibi,[/COLOR] [COLOR=#ff0000]bütün kâinatı insana müteveccih eden [/COLOR][COLOR=#008000]ve her tarafta ona baktıran[/COLOR] [COLOR=#800080]ve muavenetine koşturan,[/COLOR] [COLOR=#000080]bilbedâhe, rahmettir.[/COLOR][/FONT] [FONT=verdana] Orjinal olmayan metin: [COLOR=#0000ff]Bir ağaç her şeyiyle meyvesi için var olduğu gibi,[/COLOR] [COLOR=#ff0000]bütün kâinatı insan için var eden [/COLOR][COLOR=#008000]ve her tarafta ona baktıran,[/COLOR] [COLOR=#800080]onun yardımına koşturan,[/COLOR] [COLOR=#000080]açıkça, rahmettir.[/COLOR][COLOR=#0000ff] [/COLOR][/FONT][/B][FONT=verdana]Birincisi: [B][COLOR=#0000ff]"[/COLOR][COLOR=#ff0000]Ve[/COLOR][COLOR=#008000] bir ağacın[/COLOR][COLOR=#0000ff]" [/COLOR][/B][B][COLOR=#0000ff]"[/COLOR][COLOR=#008000]Bir ağaç[/COLOR][COLOR=#0000ff]" [/COLOR][/B][B][COLOR=#0000ff] [/COLOR][/B]1. Baştaki [B]"ve" [/B]kaldırılmak suretiyle her zamanki gibi, bir önceki cümle ile bağlantı koparılmış, müstakil bir hale getirilmiş. 2. Çok yerlerde kelimelerin sonuna [B]"in, ın"[/B] ekleyenler, burada da [B]"ağacın" "ın"[/B] ını kaldırarak bir yeniliğe imza atmışlar. Aidiyeti ifade eden [B]"ın"[/B] ekini kaldırarak, kuru bir ağaca çevirmişler. Allah size akıl fikir versin. Başka yerde ısrarla eklediğiniz bu eki, burda tam istediğiniz gibi bir durum varken, bu kez neden kaldırırsınız ? İkincisi: [B][COLOR=#0000ff] "[/COLOR][COLOR=#ff0000]meyvesine müteveccih[/COLOR][COLOR=#0000ff] olduğu gibi[/COLOR][/B][B][COLOR=#0000ff]" "[/COLOR][COLOR=#ff0000]meyvesi için var [/COLOR][COLOR=#0000ff] olduğu gibi[/COLOR][/B]" Bu kısımdaki değişiklik [B]"bu kadar da olmaz"[/B] dedirtecek cinsten. [B]"Meyvesine müteveccih" "meyvesine yönelmiş"[/B] ya da [B]"meyvesine yönelik"[/B] anlamında olmasına rağmen, [B]"meyvesi için var"[/B] anlamını nasıl çıkardılar, nerden buldular anlaşılır gibi değil. Hiç mi Risale okumazsınız be hey adamlar ? Hiç mi lugat bilmezsiniz, hiç mi lugata bakmazsınız, araştırmazsınız ? Üçüncüsü: [B][COLOR=#ff0000]"bütün kâinatı [/COLOR][COLOR=#0000ff]insana müteveccih[/COLOR][COLOR=#ff0000] eden" "[/COLOR][/B][B][COLOR=#ff0000]bütün kâinatı [/COLOR][COLOR=#0000ff]insan için var[/COLOR][COLOR=#ff0000] eden" [/COLOR][/B] Ve yine aynı kelime aynı hata. Kainatın insana müteveccih olması ile insan için var olması nasıl aynı şey olur ? İnsana müteveccih olması, güneşin insan için doğması, hayvanların, bitkilerin, herşeyin insana yönelik gayelerinin bulunması gibi anlamlara geliyor. İnsan için var olması terkibi bu manayı vermez ki. Hem kainat sadece insan için var değildir. Allah cc. kendi sanatlarını görmek ve görenlerin de gözünden görmek gibi daha pek çok hikmetlere binaen kainatı yaratmıştır. Ama kainat insana müteveccihtir. Bütün herşeyiyle insana hizmet eder. Dördüncüsü: [B][COLOR=#800080] "[/COLOR][COLOR=#FF0000]ve[/COLOR][COLOR=#0000FF] muavenetine[/COLOR][COLOR=#800080] koşturan" "[/COLOR][/B][B][COLOR=#FF0000]onun [/COLOR][COLOR=#0000FF]yardımına[/COLOR][COLOR=#800080] koşturan[/COLOR][/B][B][COLOR=#ff0000]" [/COLOR][/B] Orjinalindeki [B]"ve" [/B]kaldırılarak keyfi bir değişiklik yapılmış. Zaten buradaki [B]"ve"[/B] kâinatın insanın yardımına koşmasını belirten bir bağlaçtır. Cümlenin gerisiyle bağlantıyı kurduğu için ayrıca belirtilmesi gerekmiyor. Ancak sadeleştirme bu bağlacı kaldırmakla, yerine [B]"onun"[/B] koyup, kainatın insana müteveccih oluşunu ayrıca belirtmek durumunda kalmıştır.[B]"Ve"[/B] gibi kısacık bir bağlaç bu vazifeyi yaparken, daha uzun olan [B]"onun"[/B] koymak, ne akılla, ne anlamaya fayda sağlamak gayesiyle izah edilemez. Beşincisi: [B][COLOR=#000080]"[/COLOR][COLOR=#FF0000]bilbedâhe[/COLOR][COLOR=#000080], rahmettir" "[/COLOR][/B][B][COLOR=#FF0000]açıkça[/COLOR][COLOR=#000080], rahmettir"[/COLOR][/B] Tahrifçi mantıkta zerre kadar titizlik, dikkat yok. Hatta zahmet edip böyle ağır veballi bir işte lugata bile bakmak yok. Ve sürekli kendileri ile çelişen bir durum içerisindeler. Buradaki [B]"bilbedâhe"[/B] buna bir kez daha şahitlik yapıyor. Bu kelimeyi birkaç cümle önce [B]"açıkça"[/B] diye çevirenler, bir önceki cümlede [B]"apaçık görüldüğü üzere"[/B] diye çevirmişler ve devamındaki bu cümlede de yine [B]"açıkça"[/B] şeklinde çevirmişler. Zavallı lugat yoksunları. Bu yaptıkları, ne kadar laubali hareket ettiklerini de gösteriyor maalesef..[/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst