Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 425139" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">Orjinal metin: </span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #FF0000">Ve bu fâni insanı ebede namzet eden</span> <span style="color: #800080">ve ezelî ve ebedî bir Zâta muhatap ve dost yapan,</span> <span style="color: #008000">bilbedâhe, rahmettir.</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Orjinal olmayan metin: </strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #FF0000">Ve fâni insana ebediyet nimetini veren,</span> <span style="color: #800080">onu ezelî ve ebedî bir Zât’a muhatap ve dost kılan, </span><span style="color: #008000">açıkça, yine rahmettir.</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Birincisi: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000">"</span><span style="color: #008000">Ve</span><span style="color: #ff0000"> bu </span><span style="color: #0000FF">fâni insanı</span></strong><span style="color: #800080"><strong>ebede namzet eden</strong></span><strong><span style="color: #ff0000">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000">"</span><span style="color: #008000">Ve</span><span style="color: #0000FF">fâni insana</span></strong><span style="color: #800080"><strong>ebediyet nimetini veren</strong></span><strong><span style="color: #ff0000">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #ff0000"></span></strong>1. Orjinalindeki <strong>"bu"</strong> kaldırılarak, insana işaret eden vurgu yok edilmiştir.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2. <strong>"Fâni insanı" "fâni insana"</strong> şeklinde değiştirilmekle cümlenin bu kısmındaki mana tamamen değiştirilmiştir. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">3. <strong>"Ebede namzet eden"</strong> ile <strong>"ebediyet nimetini veren"</strong> terkibleri tamamen birbirinden alakasız farklı manalarda ifadelerdir. "Namzet" in manası <strong>"aday"</strong> dır, <strong>"nimet"</strong> değildir. <strong>"Aday"</strong> ın dahi <strong>"nimet"</strong> şeklinde bir karşılığı yoktur. Dolayısıyla orjinalindeki mana insanın ebede aday edilmesidir. Tarrifçilerin çevirisinde ise, bu manayı anlatmaktan ziyade, kendi kafalarında oluşturduğu, ebediyetin bir nimet olarak verilmesi manası var. Aday olmak henüz daha gelmemiş bir gerçeği anlatma manasında iken, orjinal olmayan metinde peşin verilen birşey gibi, yani şu an insan ebedi hayatın içinde imiş gibi bir mana hakimdir. Kısacası tahrifçilere <strong>"ebede aday eden, yapan"</strong> şeklinde en kolay ve doğru bir çeviriyi yapmak zor gelmiş ve en zor ve yanlış olan değişikliği tercih etmişlerdir. İşin aslı bu kısımda <strong>"namzet"</strong> dışında az bildiğimiz bir kelime daha yoktur. Haliyle yapılan bütün tasarrufatlar keyfidir, sadeleştirme değil tahriftir. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">İkincisi: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080">"</span><span style="color: #FF0000">ve</span><span style="color: #800080"> ezelî ve ebedî bir Zâta muhatap </span><span style="color: #0000FF">ve dost yapan</span></strong><strong><span style="color: #800080">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080">"</span><span style="color: #FF0000">onu</span><span style="color: #800080"> ezelî ve ebedî bir Zât’a muhatap</span><span style="color: #0000FF"> ve dost kılan</span><span style="color: #800080">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">1. Orjinalindeki <strong>"ve"</strong> bağlacını <strong>"onu" </strong>ile değiştirerek tamamen lüzumsuz ve faydasız bir yol tercih edilmiş. Zaten <strong>"ve"</strong> nin ifade ettiği bir manayı anlaşıldığı halde <strong>"onu"</strong> ile değiştirmek, keyfiyetin, müellife hürmetsizliğin, çok bilmişliğe yatmanın bir sonucu olsa gerektir. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2. Bu terkibin ortası olduğu gibi muhafaza edilmiş. Ve sonundaki <strong>"dost yapan"</strong> ifadesi, <strong>"dost kılan" </strong>şeklinde değiştirilmiş. Cümle içinde aynı manayı verseler de <strong>"yapmak" "kılmak"</strong> tan çok daha fazla kullanılan ve bilinen bir fiildir. Bu değişiklik; tahrifçilerin <strong>"Yayıncı Notu" </strong>n da bildirdikleri,<strong> "Öncelikle, Risale-i Nur un mesajının günümüz diliyle ve en açık biçimde anlaşılması esas alındı."</strong> sözlerine, kendi elleriyle yazdıkları <strong>"yalan söylüyorsunuz"</strong> diye verilen bir cevaptır.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Üçüncüsü: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000">"bilbedâhe, rahmettir"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000">"</span></strong><strong><span style="color: #008000">açıkça, </span><span style="color: #FF0000">yine</span><span style="color: #008000"> rahmettir"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"></span></strong>Burada da <strong>"bilbedâhe"</strong> daha öncede</span><span style="font-family: 'verdana'">n de olduğu gibi, değişik değişik şekillerde çevrilmeye devam edilmiş. Ve <strong>"yine"</strong> ilavesinin bir hikmete binaen konulduğu iddiası tamamen hurafedir. Bu ilavenin orjinalinde anlatılan manaya bir katkısı söz konusu değildir.</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 425139, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [FONT=verdana][B][COLOR=#000080]Orjinal metin: [/COLOR] [COLOR=#FF0000]Ve bu fâni insanı ebede namzet eden[/COLOR] [COLOR=#800080]ve ezelî ve ebedî bir Zâta muhatap ve dost yapan,[/COLOR] [COLOR=#008000]bilbedâhe, rahmettir.[/COLOR] Orjinal olmayan metin: [COLOR=#FF0000]Ve fâni insana ebediyet nimetini veren,[/COLOR] [COLOR=#800080]onu ezelî ve ebedî bir Zât’a muhatap ve dost kılan, [/COLOR][COLOR=#008000]açıkça, yine rahmettir.[/COLOR][/B] Birincisi: [B][COLOR=#ff0000]"[/COLOR][COLOR=#008000]Ve[/COLOR][COLOR=#ff0000] bu [/COLOR][COLOR=#0000FF]fâni insanı[/COLOR][/B][COLOR=#800080][B]ebede namzet eden[/B][/COLOR][B][COLOR=#ff0000]" "[/COLOR][COLOR=#008000]Ve[/COLOR][COLOR=#0000FF]fâni insana[/COLOR][/B][COLOR=#800080][B]ebediyet nimetini veren[/B][/COLOR][B][COLOR=#ff0000]" [/COLOR][/B]1. Orjinalindeki [B]"bu"[/B] kaldırılarak, insana işaret eden vurgu yok edilmiştir. 2. [B]"Fâni insanı" "fâni insana"[/B] şeklinde değiştirilmekle cümlenin bu kısmındaki mana tamamen değiştirilmiştir. 3. [B]"Ebede namzet eden"[/B] ile [B]"ebediyet nimetini veren"[/B] terkibleri tamamen birbirinden alakasız farklı manalarda ifadelerdir. "Namzet" in manası [B]"aday"[/B] dır, [B]"nimet"[/B] değildir. [B]"Aday"[/B] ın dahi [B]"nimet"[/B] şeklinde bir karşılığı yoktur. Dolayısıyla orjinalindeki mana insanın ebede aday edilmesidir. Tarrifçilerin çevirisinde ise, bu manayı anlatmaktan ziyade, kendi kafalarında oluşturduğu, ebediyetin bir nimet olarak verilmesi manası var. Aday olmak henüz daha gelmemiş bir gerçeği anlatma manasında iken, orjinal olmayan metinde peşin verilen birşey gibi, yani şu an insan ebedi hayatın içinde imiş gibi bir mana hakimdir. Kısacası tahrifçilere [B]"ebede aday eden, yapan"[/B] şeklinde en kolay ve doğru bir çeviriyi yapmak zor gelmiş ve en zor ve yanlış olan değişikliği tercih etmişlerdir. İşin aslı bu kısımda [B]"namzet"[/B] dışında az bildiğimiz bir kelime daha yoktur. Haliyle yapılan bütün tasarrufatlar keyfidir, sadeleştirme değil tahriftir. İkincisi: [B][COLOR=#800080]"[/COLOR][COLOR=#FF0000]ve[/COLOR][COLOR=#800080] ezelî ve ebedî bir Zâta muhatap [/COLOR][COLOR=#0000FF]ve dost yapan[/COLOR][/B][B][COLOR=#800080]" "[/COLOR][COLOR=#FF0000]onu[/COLOR][COLOR=#800080] ezelî ve ebedî bir Zât’a muhatap[/COLOR][COLOR=#0000FF] ve dost kılan[/COLOR][COLOR=#800080]"[/COLOR][/B] 1. Orjinalindeki [B]"ve"[/B] bağlacını [B]"onu" [/B]ile değiştirerek tamamen lüzumsuz ve faydasız bir yol tercih edilmiş. Zaten [B]"ve"[/B] nin ifade ettiği bir manayı anlaşıldığı halde [B]"onu"[/B] ile değiştirmek, keyfiyetin, müellife hürmetsizliğin, çok bilmişliğe yatmanın bir sonucu olsa gerektir. 2. Bu terkibin ortası olduğu gibi muhafaza edilmiş. Ve sonundaki [B]"dost yapan"[/B] ifadesi, [B]"dost kılan" [/B]şeklinde değiştirilmiş. Cümle içinde aynı manayı verseler de [B]"yapmak" "kılmak"[/B] tan çok daha fazla kullanılan ve bilinen bir fiildir. Bu değişiklik; tahrifçilerin [B]"Yayıncı Notu" [/B]n da bildirdikleri,[B] "Öncelikle, Risale-i Nur un mesajının günümüz diliyle ve en açık biçimde anlaşılması esas alındı."[/B] sözlerine, kendi elleriyle yazdıkları [B]"yalan söylüyorsunuz"[/B] diye verilen bir cevaptır. Üçüncüsü: [B][COLOR=#008000]"bilbedâhe, rahmettir" "[/COLOR][/B][B][COLOR=#008000]açıkça, [/COLOR][COLOR=#FF0000]yine[/COLOR][COLOR=#008000] rahmettir" [/COLOR][/B]Burada da [B]"bilbedâhe"[/B] daha öncede[/FONT][FONT=verdana]n de olduğu gibi, değişik değişik şekillerde çevrilmeye devam edilmiş. Ve [B]"yine"[/B] ilavesinin bir hikmete binaen konulduğu iddiası tamamen hurafedir. Bu ilavenin orjinalinde anlatılan manaya bir katkısı söz konusu değildir.[/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst