Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Sekizinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 440206" data-attributes="member: 27"><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Altmış dördüncü, altmış beşinci,.......altmış dokuzuncu cümleler: </strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p> <span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000">İşte, bu sebepten şöyle düşündü ki:</span></strong> <strong><span style="color: #ff0000">“Bu acip işler birbiriyle alâkadardır.</span></strong> <strong><span style="color: #0000ff">Hem bir emirle hareket ederler gibi görünüyor. </span><span style="color: #800080">Öyle ise bu işlerde bir tılsım vardır.</span></strong> <strong><span style="color: #008000">Evet, bunlar bir gizli hâkimin emriyle dönerler.</span></strong> <span style="color: #ff0000"><strong>Öyle ise ben yalnız değilim. </strong></span><strong><span style="color: #0000ff">O gizli hâkim bana bakıyor, beni tecrübe ediyor, bir maksat için beni bir yere sevk edip davet ediyor.”</span></strong></span> <span style="font-family: 'verdana'"><strong>O.M.</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #008000"><strong>İşte bu yüzden, </strong></span><strong><span style="color: #ff0000">“Bu garip işler, birbiriyle alâkalıdır. </span><span style="color: #0000ff">Hepsi bir emirle olmuş gibi görünüyor, </span><span style="color: #800080">öyleyse bunda bir tılsım var.</span></strong> <strong><span style="color: #008000">Evet, bu işler, gizli bir hükümdarın emriyle dönüyor,</span></strong> <span style="color: #ff0000"><strong>öyleyse ben yalnız değilim,</strong></span> <strong><span style="color: #0000ff">o gizli hükümdar bana bakıyor, beni tecrübe ediyor ve bir maksat için bir yere sevk ve davet ediyor.” </span><span style="color: #008000">diye düşünür.</span></strong> </span><span style="font-family: 'verdana'"><strong>S.M.</strong></span><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu peşpeşe altı cümle ve bu cümlelerdeki bütün kelimelerin, gayet anlaşılır olduğu malumdur. Yapılan tahrifatı sırasıyla değerlendirelim..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">1. <strong>"İşte bu sebebten şöyle düşündü ki" "işte bu yüzden.....diye düşünür" </strong>şeklinde değiştirilmiş. Hem kelimeler değiştirilmiş, hem de <strong>"şöyle düşündü ki"</strong> nin karşılığı olarak verilen <strong>"diye düşünür"</strong> kısmı cümlelerin en sonuna alınmış. Hem fiilin zamanı dahi geniş zamanla ifade edilerek tahrif edilmiş.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">"Bu <span style="color: #ff0000"><strong>acip</strong></span> işler birbiriyle <strong><span style="color: #ff0000">alâkadardır</span></strong>" </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">"Bu <span style="color: #ff0000"><strong>garip</strong></span> işler birbiriyle <strong><span style="color: #ff0000">alâkalıdır</span></strong>" </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>"Acip" </strong>kelimesi daha çok şaşkınlığı ifade eden bir kelimedir. <strong>"Garip"</strong> kelimesi tam olarak bu manayı vermez. Hem aynı zamanda anlaşılır bir kelime olduğu malumdur. Sadeleştirme zaten bir tahrip olduğu gibi, bu gibi cümlelerin dahi anlaşılmasına rağmen değiştirilmesi, tahrifin booyutunu kat kat arttırmaktadır. Çünkü bu işe soyunanların, bahsettikleri gayesiyle ilgili bir gereklilik değildir.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">3. </span></p><p></p><p><span style="color: #008000"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Hem</strong></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'"> bir emirle </span></span><span style="color: #ff0000"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>hareket ederler gibi</strong></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'"> görünüyor. </span></span><span style="color: #0000ff"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Öyle ise</strong></span></span> <span style="color: #800080"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>bu işlerde</strong></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'"> bir tılsım </span></span><span style="color: #008000"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>vardır. (om)</strong></span></span></p><p><span style="color: #008000"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></p><p><span style="color: #008000"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Hepsi</strong></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'"> bir emirle </span></span><span style="color: #ff0000"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>olmuş gibi</strong></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'"> görünüyor, </span></span><span style="color: #0000ff"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>öyleyse </strong></span></span> <span style="color: #800080"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>bunda</strong></span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'"> bir tılsım </span></span><span style="color: #008000"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>var.</strong></span></span><span style="color: #000000"> (sm)</span></p><p><span style="color: #000000"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu iki cümlede de anlaşılmayan tek bir kelime yok. </span><span style="font-family: 'verdana'">İki cümle, tek cümle haline getirilerek de tahrif edilmiş.</span><span style="font-family: 'verdana'"> Haydi <strong>"tılsım" </strong>kelimesi belki desek, o zaten yerinde duruyor değişmemiş. O zaman hangi gaye şu cümleyi bu şekle getirmeye sevkeder ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Cümlede yapılan değişiklikler, orjinal metinle, tahrif edilmiş metinde aynı renktedir. Ne derece tahrif yapıldığı görülecektir. Tafsilata girmiyoruz..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">4. </span><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"></span></strong><span style="color: #000000">Evet, <strong>bunlar</strong> bir gizli <strong>hâkimin</strong> emriyle <strong>dönerler.</strong> <strong>Öyle ise</strong> ben yalnız değilim. O gizli <strong>hâkim</strong> bana bakıyor, beni tecrübe ediyor, bir maksat için <strong>beni</strong> bir yere <strong>sevk edip</strong> davet ediyor.”</span></span><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'"> (om)</span></span></p><p><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></p><p><span style="color: #000000"><span style="font-family: 'verdana'">Evet, <strong>bu işler,</strong> gizli bir <strong>hükümdarın</strong> emriyle <strong>dönüyor,</strong> <strong>öyleyse</strong> ben yalnız değilim, o gizli <strong>hükümdar</strong> bana bakıyor, beni tecrübe ediyor <strong>ve</strong> bir maksat için bir yere <strong>sevk</strong> <strong>ve</strong> davet ediyor.” diye düşünür.</span></span><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"> (sm)</span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000000"></span></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu üç cümlede de anlaşılmayan tek kelime yok. Nasıl tahrif edildiğine bakalım:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">a. Bir önceki cümlede orjinalinde <strong>"bu işlerde"</strong> diye geçen kısmın karşılığı <strong>"bunda"</strong> şeklinde verilmişti. Bu cümlede tam tersine şahit oluyoruz. Şöyle ki: Orjinalinde <strong>"evet bunlar"</strong> şeklinde geçen kısım, <strong>"bu işler"</strong> şeklinde çevrilmiş. Yuh ki ne yuh! Madem böyle birşey yapılacaktı, neden bir önceki cümlede tersi yapıldı ? Tahrifçiler! sadece tezatlarınız bile yaptığınız işin doğru olmadığını görmeye, göstermeye kafidir. Hala vazgeçmeyecek misiniz ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">b. <strong>"hâkim" </strong>sıfatı <strong>"hükümdar"</strong> şeklinde değiştirilmiş. <strong>"Hâkim"</strong> ile <strong>"hükümdar"</strong> ın ne ilgisi var ? Haydi diyelim doğru mana verilmiş olsun..Bu günümüzde <strong>"hâkim" </strong>mi daha çok kullanılan bir kelimedir yoksa <strong>"hükümdar" </strong>mı ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">c. <strong>"Dönerler" "dönüyor"</strong> şeklinde değiştirilmiş. Aynı şey mi ? Hem maksat ne ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">d. <strong>"Öyle ise" "öyleyse"</strong> şeklinde değiştirilmiş. Güya Bediüzzamanın hatasını düzeltmişler..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">e. İki tane fazladan<strong> "ve" </strong>bağlacı konulmuş.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">f. Orjinal metindeki <strong>"beni"</strong> tamamen kaldırılmış.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">g. <strong>"Sevk edip davet ediyor"</strong> terkibi <strong>"sevk ve davet ediyor"</strong> şeklinde değiştirilerek ve <strong>"edip"</strong> kaldırılmak suretiyle yontma işlemine gidilmiş.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">h. Bu üç cümle tek cümle haline getirilerek te ayrıca tahrif edilmiş. Hem bu yaptıkları, daha önce defalarca bahsettiğimiz, Yayıncı Notu ndaki, uzun cümleleri bölüp, aynı malzemeyle kurdukları yönündeki beyanatlarıyla, tezat teşkil eden bir durumdur.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 440206, member: 27"] [FONT=verdana][B]Altmış dördüncü, altmış beşinci,.......altmış dokuzuncu cümleler: [/B][/FONT][FONT=verdana][B] [COLOR=#008000]İşte, bu sebepten şöyle düşündü ki:[/COLOR][/B] [B][COLOR=#ff0000]“Bu acip işler birbiriyle alâkadardır.[/COLOR][/B] [B][COLOR=#0000ff]Hem bir emirle hareket ederler gibi görünüyor. [/COLOR][COLOR=#800080]Öyle ise bu işlerde bir tılsım vardır.[/COLOR][/B] [B][COLOR=#008000]Evet, bunlar bir gizli hâkimin emriyle dönerler.[/COLOR][/B] [COLOR=#ff0000][B]Öyle ise ben yalnız değilim. [/B][/COLOR][B][COLOR=#0000ff]O gizli hâkim bana bakıyor, beni tecrübe ediyor, bir maksat için beni bir yere sevk edip davet ediyor.”[/COLOR][/B][/FONT] [FONT=verdana][B]O.M.[/B] [/FONT][FONT=verdana][COLOR=#008000][B]İşte bu yüzden, [/B][/COLOR][B][COLOR=#ff0000]“Bu garip işler, birbiriyle alâkalıdır. [/COLOR][COLOR=#0000ff]Hepsi bir emirle olmuş gibi görünüyor, [/COLOR][COLOR=#800080]öyleyse bunda bir tılsım var.[/COLOR][/B] [B][COLOR=#008000]Evet, bu işler, gizli bir hükümdarın emriyle dönüyor,[/COLOR][/B] [COLOR=#ff0000][B]öyleyse ben yalnız değilim,[/B][/COLOR] [B][COLOR=#0000ff]o gizli hükümdar bana bakıyor, beni tecrübe ediyor ve bir maksat için bir yere sevk ve davet ediyor.” [/COLOR][COLOR=#008000]diye düşünür.[/COLOR][/B] [/FONT][FONT=verdana][B]S.M.[/B][/FONT][FONT=verdana] Bu peşpeşe altı cümle ve bu cümlelerdeki bütün kelimelerin, gayet anlaşılır olduğu malumdur. Yapılan tahrifatı sırasıyla değerlendirelim.. 1. [B]"İşte bu sebebten şöyle düşündü ki" "işte bu yüzden.....diye düşünür" [/B]şeklinde değiştirilmiş. Hem kelimeler değiştirilmiş, hem de [B]"şöyle düşündü ki"[/B] nin karşılığı olarak verilen [B]"diye düşünür"[/B] kısmı cümlelerin en sonuna alınmış. Hem fiilin zamanı dahi geniş zamanla ifade edilerek tahrif edilmiş. 2. "Bu [COLOR=#ff0000][B]acip[/B][/COLOR] işler birbiriyle [B][COLOR=#ff0000]alâkadardır[/COLOR][/B]" "Bu [COLOR=#ff0000][B]garip[/B][/COLOR] işler birbiriyle [B][COLOR=#ff0000]alâkalıdır[/COLOR][/B]" [B]"Acip" [/B]kelimesi daha çok şaşkınlığı ifade eden bir kelimedir. [B]"Garip"[/B] kelimesi tam olarak bu manayı vermez. Hem aynı zamanda anlaşılır bir kelime olduğu malumdur. Sadeleştirme zaten bir tahrip olduğu gibi, bu gibi cümlelerin dahi anlaşılmasına rağmen değiştirilmesi, tahrifin booyutunu kat kat arttırmaktadır. Çünkü bu işe soyunanların, bahsettikleri gayesiyle ilgili bir gereklilik değildir. 3. [/FONT] [COLOR=#000000][FONT=verdana][/FONT][/COLOR][COLOR=#008000][FONT=verdana][B]Hem[/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][FONT=verdana] bir emirle [/FONT][/COLOR][COLOR=#ff0000][FONT=verdana][B]hareket ederler gibi[/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][FONT=verdana] görünüyor. [/FONT][/COLOR][COLOR=#0000ff][FONT=verdana][B]Öyle ise[/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][FONT=verdana] [/FONT][/COLOR][COLOR=#800080][FONT=verdana][B]bu işlerde[/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][FONT=verdana] bir tılsım [/FONT][/COLOR][COLOR=#008000][FONT=verdana][B]vardır. (om)[/B] [B]Hepsi[/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][FONT=verdana] bir emirle [/FONT][/COLOR][COLOR=#ff0000][FONT=verdana][B]olmuş gibi[/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][FONT=verdana] görünüyor, [/FONT][/COLOR][COLOR=#0000ff][FONT=verdana][B]öyleyse [/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][FONT=verdana] [/FONT][/COLOR][COLOR=#800080][FONT=verdana][B]bunda[/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][FONT=verdana] bir tılsım [/FONT][/COLOR][COLOR=#008000][FONT=verdana][B]var.[/B][/FONT][/COLOR][COLOR=#000000][COLOR=#008000][FONT=verdana] [/FONT][/COLOR](sm) [/COLOR] [FONT=verdana]Bu iki cümlede de anlaşılmayan tek bir kelime yok. [/FONT][FONT=verdana]İki cümle, tek cümle haline getirilerek de tahrif edilmiş.[/FONT][FONT=verdana] Haydi [B]"tılsım" [/B]kelimesi belki desek, o zaten yerinde duruyor değişmemiş. O zaman hangi gaye şu cümleyi bu şekle getirmeye sevkeder ? Cümlede yapılan değişiklikler, orjinal metinle, tahrif edilmiş metinde aynı renktedir. Ne derece tahrif yapıldığı görülecektir. Tafsilata girmiyoruz.. 4. [/FONT][FONT=verdana][B][COLOR=#008000] [/COLOR][/B][COLOR=#000000]Evet, [B]bunlar[/B] bir gizli [B]hâkimin[/B] emriyle [B]dönerler.[/B] [B]Öyle ise[/B] ben yalnız değilim. O gizli [B]hâkim[/B] bana bakıyor, beni tecrübe ediyor, bir maksat için [B]beni[/B] bir yere [B]sevk edip[/B] davet ediyor.”[/COLOR][/FONT][COLOR=#000000][FONT=verdana] (om) Evet, [B]bu işler,[/B] gizli bir [B]hükümdarın[/B] emriyle [B]dönüyor,[/B] [B]öyleyse[/B] ben yalnız değilim, o gizli [B]hükümdar[/B] bana bakıyor, beni tecrübe ediyor [B]ve[/B] bir maksat için bir yere [B]sevk[/B] [B]ve[/B] davet ediyor.” diye düşünür.[/FONT][/COLOR][FONT=verdana][COLOR=#000000] (sm) [/COLOR] Bu üç cümlede de anlaşılmayan tek kelime yok. Nasıl tahrif edildiğine bakalım: a. Bir önceki cümlede orjinalinde [B]"bu işlerde"[/B] diye geçen kısmın karşılığı [B]"bunda"[/B] şeklinde verilmişti. Bu cümlede tam tersine şahit oluyoruz. Şöyle ki: Orjinalinde [B]"evet bunlar"[/B] şeklinde geçen kısım, [B]"bu işler"[/B] şeklinde çevrilmiş. Yuh ki ne yuh! Madem böyle birşey yapılacaktı, neden bir önceki cümlede tersi yapıldı ? Tahrifçiler! sadece tezatlarınız bile yaptığınız işin doğru olmadığını görmeye, göstermeye kafidir. Hala vazgeçmeyecek misiniz ? b. [B]"hâkim" [/B]sıfatı [B]"hükümdar"[/B] şeklinde değiştirilmiş. [B]"Hâkim"[/B] ile [B]"hükümdar"[/B] ın ne ilgisi var ? Haydi diyelim doğru mana verilmiş olsun..Bu günümüzde [B]"hâkim" [/B]mi daha çok kullanılan bir kelimedir yoksa [B]"hükümdar" [/B]mı ? c. [B]"Dönerler" "dönüyor"[/B] şeklinde değiştirilmiş. Aynı şey mi ? Hem maksat ne ? d. [B]"Öyle ise" "öyleyse"[/B] şeklinde değiştirilmiş. Güya Bediüzzamanın hatasını düzeltmişler.. e. İki tane fazladan[B] "ve" [/B]bağlacı konulmuş. f. Orjinal metindeki [B]"beni"[/B] tamamen kaldırılmış. g. [B]"Sevk edip davet ediyor"[/B] terkibi [B]"sevk ve davet ediyor"[/B] şeklinde değiştirilerek ve [B]"edip"[/B] kaldırılmak suretiyle yontma işlemine gidilmiş. h. Bu üç cümle tek cümle haline getirilerek te ayrıca tahrif edilmiş. Hem bu yaptıkları, daha önce defalarca bahsettiğimiz, Yayıncı Notu ndaki, uzun cümleleri bölüp, aynı malzemeyle kurdukları yönündeki beyanatlarıyla, tezat teşkil eden bir durumdur. [/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Sekizinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst