Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Üçüncü Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="kenz-i mahfi" data-source="post: 417624" data-attributes="member: 1024011"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz</strong></p><p></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #008080">O iki asker, o muarrif adamın sözünü dinledikten sonra şu bahtiyar nefer, sağa gider</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Yolu tarif eden o adamın sözünü dinledikten sonra iki askerden bahtiyar olan sağa gider</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal cümle ters düz edilmekle sanki mana anlaşılmıyordu ki böylelikle anlaşılır kılınmıştır. Orijinal metinde “<span style="color: #008080">asker</span>” ve “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimeleri aynı cümlede kullanıldığı halde, sadeleştirilmiş metinde “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimesi <span style="color: #800080">uçurulmuştur</span>. Zaten “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimesinin karşılığı olarak “<span style="color: #008080">asker</span>” kelimesi zikredilmiştir. Aciptir ki “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimesi <span style="color: #008080">2</span> yerde uçurulduğu halde devam eden cümlede “<span style="color: #008080">asker</span>” olarak sadeleştirilmiştir. Demek ki müellifin kullandığı “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimesi <span style="color: #008080">2</span> yerde lüzumsuz görülmüş ki <span style="color: #800080">uçurulmuştur</span>. “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimesi Arapça’da “<span style="color: #008080">kaçmak, koşmak, çıkmak”</span> fiilidir. Diğer bir mana olarak <span style="color: #008080">“askerlik”</span> için kullanılmaktadır. Yani “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimesi daha şümullü bir kelimedir. Bu Sözde <span style="color: #4B0082">7</span> defa asker, <span style="color: #4B0082">3</span> defa da nefer kelimesi zikredilmiştir. Elbette ki “<span style="color: #000080">anlayasınız</span>” diye zikredilmiştir. Dikkat edilecek olursa 3 “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimesinin kullanıldığı cümlelerde 3 defa da “<span style="color: #008080">asker</span>” kelimesi kullanılmıştır. Bu kadar rahat anlaşılan bir eser için “<span style="color: #B22222">anlaşılmıyor</span>” diye işine gelen yerde “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimelerini uçurup, işine gelmeyen yerde “<span style="color: #008080">asker</span>” ile değiştirmek tam bir tahriftir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #008080">Bir batman ağırlığı omzuna ve beline yükler</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Görünüşte omzuna ve sırtına bir ağırlık yüklenir</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metine eklenen “<span style="color: #B22222">görünüşte</span>” kelimesi lüzumsuzdur. “<span style="color: #008080">batman</span>” kelimesini “<span style="color: #B22222">bir ağırlık</span>” ile sadeleştirmek tam bir dikkatsizliktir. Çünkü “<span style="color: #008080">batman</span>” bir ağırlık ölçüsüdür. Ekseriya <span style="color: #008080">6</span> okkalık <span style="color: #008080">(yaklaşık olarak 8 kilo) </span>bir ağırlığı ifade eder. İki cümle önce geçen <span style="color: #008080">“dört okkalık”</span> ve <span style="color: #008080">“iki kıyyelik”</span> ifadelerinin toplamı <span style="color: #800080">(kıyye okka demektir)</span> 6 okkadır ki bu da <span style="color: #008080">“1 batman”a</span> eşittir. Dikkatsizlikten dolayı “<span style="color: #008080">batman</span>” için “<span style="color: #B22222">bir ağırlık</span>” deyip, halbuki asıl metinde verilen değerlerin toplamı olan bir kelimeyi katletmek tam bir zulümdür. Hem sadeleştirenler “<span style="color: #008080">okka</span>”yı sadeleştirmedikleri gibi “<span style="color: #008080">okıyye</span>”yi de <span style="color: #B22222">“okka</span>” olarak sadeleştirmişlerdir. Halbuki “<span style="color: #008080">Okka</span>”nın ne olduğunu şimdiki nesilde bilen kaç kişi çıkar acaba? Yoksa bu kelimenin karşılığı yeni dilimizde yok mu? Bari tam karşılığı olmasa da “<span style="color: #008080">kilo</span>” deseydiniz de bir işe yarasaydı. Okkayı kim bilecek be köftehorlar. Okkayı bilse bilse benim dedem, ninem bilir. </span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kenz-i mahfi, post: 417624, member: 1024011"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz[/b] [SIZE=4][FONT=Palatino Linotype]Orijinal metin: [COLOR="#008080"]O iki asker, o muarrif adamın sözünü dinledikten sonra şu bahtiyar nefer, sağa gider[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Yolu tarif eden o adamın sözünü dinledikten sonra iki askerden bahtiyar olan sağa gider[/COLOR]. Orijinal cümle ters düz edilmekle sanki mana anlaşılmıyordu ki böylelikle anlaşılır kılınmıştır. Orijinal metinde “[COLOR="#008080"]asker[/COLOR]” ve “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimeleri aynı cümlede kullanıldığı halde, sadeleştirilmiş metinde “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimesi [COLOR="#800080"]uçurulmuştur[/COLOR]. Zaten “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimesinin karşılığı olarak “[COLOR="#008080"]asker[/COLOR]” kelimesi zikredilmiştir. Aciptir ki “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimesi [COLOR="#008080"]2[/COLOR] yerde uçurulduğu halde devam eden cümlede “[COLOR="#008080"]asker[/COLOR]” olarak sadeleştirilmiştir. Demek ki müellifin kullandığı “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimesi [COLOR="#008080"]2[/COLOR] yerde lüzumsuz görülmüş ki [COLOR="#800080"]uçurulmuştur[/COLOR]. “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimesi Arapça’da “[COLOR="#008080"]kaçmak, koşmak, çıkmak”[/COLOR] fiilidir. Diğer bir mana olarak [COLOR="#008080"]“askerlik”[/COLOR] için kullanılmaktadır. Yani “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimesi daha şümullü bir kelimedir. Bu Sözde [COLOR="#4B0082"]7[/COLOR] defa asker, [COLOR="#4B0082"]3[/COLOR] defa da nefer kelimesi zikredilmiştir. Elbette ki “[COLOR="#000080"]anlayasınız[/COLOR]” diye zikredilmiştir. Dikkat edilecek olursa 3 “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimesinin kullanıldığı cümlelerde 3 defa da “[COLOR="#008080"]asker[/COLOR]” kelimesi kullanılmıştır. Bu kadar rahat anlaşılan bir eser için “[COLOR="#B22222"]anlaşılmıyor[/COLOR]” diye işine gelen yerde “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimelerini uçurup, işine gelmeyen yerde “[COLOR="#008080"]asker[/COLOR]” ile değiştirmek tam bir tahriftir. Orijinal metin: [COLOR="#008080"]Bir batman ağırlığı omzuna ve beline yükler[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Görünüşte omzuna ve sırtına bir ağırlık yüklenir[/COLOR]. Orijinal metine eklenen “[COLOR="#B22222"]görünüşte[/COLOR]” kelimesi lüzumsuzdur. “[COLOR="#008080"]batman[/COLOR]” kelimesini “[COLOR="#B22222"]bir ağırlık[/COLOR]” ile sadeleştirmek tam bir dikkatsizliktir. Çünkü “[COLOR="#008080"]batman[/COLOR]” bir ağırlık ölçüsüdür. Ekseriya [COLOR="#008080"]6[/COLOR] okkalık [COLOR="#008080"](yaklaşık olarak 8 kilo) [/COLOR]bir ağırlığı ifade eder. İki cümle önce geçen [COLOR="#008080"]“dört okkalık”[/COLOR] ve [COLOR="#008080"]“iki kıyyelik”[/COLOR] ifadelerinin toplamı [COLOR="#800080"](kıyye okka demektir)[/COLOR] 6 okkadır ki bu da [COLOR="#008080"]“1 batman”a[/COLOR] eşittir. Dikkatsizlikten dolayı “[COLOR="#008080"]batman[/COLOR]” için “[COLOR="#B22222"]bir ağırlık[/COLOR]” deyip, halbuki asıl metinde verilen değerlerin toplamı olan bir kelimeyi katletmek tam bir zulümdür. Hem sadeleştirenler “[COLOR="#008080"]okka[/COLOR]”yı sadeleştirmedikleri gibi “[COLOR="#008080"]okıyye[/COLOR]”yi de [COLOR="#B22222"]“okka[/COLOR]” olarak sadeleştirmişlerdir. Halbuki “[COLOR="#008080"]Okka[/COLOR]”nın ne olduğunu şimdiki nesilde bilen kaç kişi çıkar acaba? Yoksa bu kelimenin karşılığı yeni dilimizde yok mu? Bari tam karşılığı olmasa da “[COLOR="#008080"]kilo[/COLOR]” deseydiniz de bir işe yarasaydı. Okkayı kim bilecek be köftehorlar. Okkayı bilse bilse benim dedem, ninem bilir. [/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Üçüncü Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst