Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Üçüncü Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="kenz-i mahfi" data-source="post: 417625" data-attributes="member: 1024011"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz</strong></p><p></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metinde <span style="color: #008080">“omzuna ve beline”</span> dediği halde sadeleştirilmiş metinde <span style="color: #B22222">“omzuna ve sırtına”</span> denilmiştir. <span style="color: #008080">“bel”</span> nerede <span style="color: #B22222">“sırt”</span> nerede? <span style="color: #008080">“yükler”</span> fiilini <span style="color: #B22222">“yüklenir”</span> ile değiştirmek de çok lüzumsuz bir iştir. Bunun gibi nice lüzumsuz fiil ve zaman kaydırmaları sadeleştirilmiş daha doğrusu <span style="color: #4B0082">sahteleştirilmiş</span> metinlerde mevcuttur.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #008080">Fakat kalbi ve ruhu, binler batman minnetlerden ve korkulardan kurtulur</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Fakat kalbi ve ruhu binlerce batman ağırlığındaki minnet ve korkulardan kurtulur</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Bir önceki cümlede “<span style="color: #008080">batman</span>” kelimesini “<span style="color: #B22222">bir ağırlık</span>” olarak sadeleştirenler bu cümlede nedense böyle bir sadeleştirme yapmamışlardır. Niye acaba? Yoksa yeni nesil bir önceki cümlede <span style="color: #008080">“batman” </span>kelimesini anlamıyor da, bir sonraki cümlede anlıyor mu? </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p> <span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">“<span style="color: #008080">binler batman minnetler</span>” ifadesi “<span style="color: #B22222">binlerce batman ağırlığındaki</span>” olarak değiştirilmiş. Halbuki asıl cümledeki ağırlıktan maksat maddi bir ağırlık değil manevi bir ağırlıktır. “<span style="color: #B22222">Binlerce batman ağırlığındaki</span>” ifadesi ise zahir manası olarak maddi bir ağırlığı ifade ediyor. Bu ise manayı tamamen değiştirmiştir. “<span style="color: #008080">Minnet</span>” kelimesi sadeleştirilmemiş, acaba neden? </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #008080">Öteki bedbaht nefer ise, askerliği bırakır</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Öteki, talihsiz olan ise askerliği bırakır</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">“<span style="color: #008080">bedbaht</span>” kelimesi “<span style="color: #B22222">talihsiz</span>” olarak sadeleştirilmiştir. “<span style="color: #008080">bedbaht</span>” kelimesi Farsça “<span style="color: #B22222">kötü bahtlı</span>” veya “<span style="color: #008080">kötü talihli</span>” demektir. Yani “<span style="color: #008080">talihsiz</span>” demek tam doğru değildir. Daha önce dediğimiz gibi buradaki “<span style="color: #008080">nefer</span>” kelimesi <span style="color: #800080">uçmuştur</span>. Halbuki “<span style="color: #008080">asker</span>” ile “<span style="color: #008080">nefer</span>” aynı cümlede kullanılmasıyla manası zaten verilmiştir. </span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kenz-i mahfi, post: 417625, member: 1024011"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz[/b] [SIZE=4][FONT=Palatino Linotype]Orijinal metinde [COLOR="#008080"]“omzuna ve beline”[/COLOR] dediği halde sadeleştirilmiş metinde [COLOR="#B22222"]“omzuna ve sırtına”[/COLOR] denilmiştir. [COLOR="#008080"]“bel”[/COLOR] nerede [COLOR="#B22222"]“sırt”[/COLOR] nerede? [COLOR="#008080"]“yükler”[/COLOR] fiilini [COLOR="#B22222"]“yüklenir”[/COLOR] ile değiştirmek de çok lüzumsuz bir iştir. Bunun gibi nice lüzumsuz fiil ve zaman kaydırmaları sadeleştirilmiş daha doğrusu [COLOR="#4B0082"]sahteleştirilmiş[/COLOR] metinlerde mevcuttur. Orijinal metin: [COLOR="#008080"]Fakat kalbi ve ruhu, binler batman minnetlerden ve korkulardan kurtulur[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Fakat kalbi ve ruhu binlerce batman ağırlığındaki minnet ve korkulardan kurtulur[/COLOR]. Bir önceki cümlede “[COLOR="#008080"]batman[/COLOR]” kelimesini “[COLOR="#B22222"]bir ağırlık[/COLOR]” olarak sadeleştirenler bu cümlede nedense böyle bir sadeleştirme yapmamışlardır. Niye acaba? Yoksa yeni nesil bir önceki cümlede [COLOR="#008080"]“batman” [/COLOR]kelimesini anlamıyor da, bir sonraki cümlede anlıyor mu? “[COLOR="#008080"]binler batman minnetler[/COLOR]” ifadesi “[COLOR="#B22222"]binlerce batman ağırlığındaki[/COLOR]” olarak değiştirilmiş. Halbuki asıl cümledeki ağırlıktan maksat maddi bir ağırlık değil manevi bir ağırlıktır. “[COLOR="#B22222"]Binlerce batman ağırlığındaki[/COLOR]” ifadesi ise zahir manası olarak maddi bir ağırlığı ifade ediyor. Bu ise manayı tamamen değiştirmiştir. “[COLOR="#008080"]Minnet[/COLOR]” kelimesi sadeleştirilmemiş, acaba neden? Orijinal metin: [COLOR="#008080"]Öteki bedbaht nefer ise, askerliği bırakır[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Öteki, talihsiz olan ise askerliği bırakır[/COLOR]. “[COLOR="#008080"]bedbaht[/COLOR]” kelimesi “[COLOR="#B22222"]talihsiz[/COLOR]” olarak sadeleştirilmiştir. “[COLOR="#008080"]bedbaht[/COLOR]” kelimesi Farsça “[COLOR="#B22222"]kötü bahtlı[/COLOR]” veya “[COLOR="#008080"]kötü talihli[/COLOR]” demektir. Yani “[COLOR="#008080"]talihsiz[/COLOR]” demek tam doğru değildir. Daha önce dediğimiz gibi buradaki “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” kelimesi [COLOR="#800080"]uçmuştur[/COLOR]. Halbuki “[COLOR="#008080"]asker[/COLOR]” ile “[COLOR="#008080"]nefer[/COLOR]” aynı cümlede kullanılmasıyla manası zaten verilmiştir. [/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Üçüncü Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst