Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Üçüncü Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="kenz-i mahfi" data-source="post: 421788" data-attributes="member: 1024011"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz</strong></p><p></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Orijinal metin: <span style="color: #40E0D0">Belki, harika bir Kudret-i Samedaniyyeyi, lezzetli bir hayret ile seyredecek</span>.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Sadeleştirilmiş metin: <span style="color: #B22222">Aksine o kul, Samed Rabbinin harika kudretini lezzetli bir hayret içinde seyreder</span>. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Arapça’da “<span style="color: #40E0D0">belki</span>” kelimesi kesinliği ifade ettiği gibi müellif dahi pek çok yerde bu kelimeyi “<span style="color: #40E0D0">kesinlik</span>” ifadesi olarak Arapça’daki manasıyla kullanmıştır ki kanımca burada da kesinliği ifade ediyor. Çünkü cümlenin sonunda “<span style="color: #40E0D0">seyredecek</span>” fiili kesinliği ifade ediyor. Eğer “seyredebilir” demiş olsaydı ihtimali ifade edecektir. “<span style="color: #40E0D0">Belki</span>” kelimesini “<span style="color: #B22222">aksine</span>” diye çevirmek büyük hatadır. Yani “<span style="color: #40E0D0">belki</span>”yi anlamayanların “<span style="color: #B22222">aksine</span>” kelimesini anlamaları beklenmiştir. Çünkü müellif bu eserde hep zıtları karşılaştırdığından anlaşılıyor ki ihtimal kelimesinin Arapça’da zıddı olan “<span style="color: #40E0D0">belki</span>” kelimesini kullanmıştır. Zira Risalelerdeki pek çok yerde geçen “<span style="color: #40E0D0">belki</span>” kelimesinin yerine “<span style="color: #40E0D0">kesinlikle</span>” kelimesini koyacak olursak mananın katiyeti ifade edecek şekilde bozulmadığını göreceğiz. Bu da gösteriyor ki “<span style="color: #40E0D0">belki</span>” kelimesi “<span style="color: #40E0D0">kesinlikle, şüphesiz</span>” demektir. Yani anlaşılacağı üzere “<span style="color: #B22222">aksine</span>” olarak bir karşılığı burada doğru değildir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">"<span style="color: #40E0D0">harika bir Kudret-i Samedaniyeyi</span>" ifadesini "<span style="color: #B22222">Samed Rabbinin harika kudretini</span>" olarak çevirmek büyük hatadır. Orijinal metinde olmayan "<span style="color: #B22222">Rabbbinin</span>" kelimesini buraya eklemek yanlıştır. Zira orijinal metinde "<span style="color: #40E0D0">Rab</span>" isminin tecellisinden bahsedilmiyor. Risaleleri okuyanlar bilirler ki müellifin kullandığı isimlerin rastgele seçilmediği, orada bahsedilen hadisede tecelli etmesine göre seçildiğidir. Bu bahiste "<span style="color: #40E0D0">Kudret</span>"in tecellisi bahsedildiği halde "<span style="color: #40E0D0">Rab</span>" ismini zikretmek gerçekten büyük bir hatadır. Yapılan bu hata Risalelerin metodunu bilmemekten başka bir şey değildir. Aciptir ki anlaşılan pek çok kelimeyi tahrip eden bu zavallılar "<span style="color: #40E0D0">kudret</span>" kelimesini aynen bırakmışlardır. Acaba "<span style="color: #40E0D0">kudret</span>" nedi?diye sormayacak mı o anlamayan kardeşleriniz.... Anlamayan kardeşlerinizin hangi tür kelimeleri anlamadığını anlayabilmiş değilim. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Hem orijinal metinde küre-i arzın bomba olup patlamasındaki hadiseyi "<span style="color: #40E0D0">harika bir</span>" ifadesiyle tahsis ettiği halde, sadeleştirilmiş metinde böyle bir özellik yoktur. Yani sadeleştirilmiş metinde "<span style="color: #FF0000">Samed Rabbinin harika kudretini</span>" denilmek suretiyle neyin seyredileceği belli olmayıp, bütün kudretin harikaları kastedilmiştir. Bu ise manayı tamamen değiştirmektir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'"></span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Hem cümlenin sonunda orijinal metinde “<span style="color: #40E0D0">seyredecek</span>” olduğu halde sadeleştirilmiş metinde “[NOT][/NOT]<span style="color: #FF0000">seyreder</span>” denilmiştir ki bu da hatadır. </span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kenz-i mahfi, post: 421788, member: 1024011"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz[/b] [SIZE=4][FONT=Palatino Linotype]Orijinal metin: [COLOR="#40E0D0"]Belki, harika bir Kudret-i Samedaniyyeyi, lezzetli bir hayret ile seyredecek[/COLOR]. Sadeleştirilmiş metin: [COLOR="#B22222"]Aksine o kul, Samed Rabbinin harika kudretini lezzetli bir hayret içinde seyreder[/COLOR]. Arapça’da “[COLOR="#40E0D0"]belki[/COLOR]” kelimesi kesinliği ifade ettiği gibi müellif dahi pek çok yerde bu kelimeyi “[COLOR="#40E0D0"]kesinlik[/COLOR]” ifadesi olarak Arapça’daki manasıyla kullanmıştır ki kanımca burada da kesinliği ifade ediyor. Çünkü cümlenin sonunda “[COLOR="#40E0D0"]seyredecek[/COLOR]” fiili kesinliği ifade ediyor. Eğer “seyredebilir” demiş olsaydı ihtimali ifade edecektir. “[COLOR="#40E0D0"]Belki[/COLOR]” kelimesini “[COLOR="#B22222"]aksine[/COLOR]” diye çevirmek büyük hatadır. Yani “[COLOR="#40E0D0"]belki[/COLOR]”yi anlamayanların “[COLOR="#B22222"]aksine[/COLOR]” kelimesini anlamaları beklenmiştir. Çünkü müellif bu eserde hep zıtları karşılaştırdığından anlaşılıyor ki ihtimal kelimesinin Arapça’da zıddı olan “[COLOR="#40E0D0"]belki[/COLOR]” kelimesini kullanmıştır. Zira Risalelerdeki pek çok yerde geçen “[COLOR="#40E0D0"]belki[/COLOR]” kelimesinin yerine “[COLOR="#40E0D0"]kesinlikle[/COLOR]” kelimesini koyacak olursak mananın katiyeti ifade edecek şekilde bozulmadığını göreceğiz. Bu da gösteriyor ki “[COLOR="#40E0D0"]belki[/COLOR]” kelimesi “[COLOR="#40E0D0"]kesinlikle, şüphesiz[/COLOR]” demektir. Yani anlaşılacağı üzere “[COLOR="#B22222"]aksine[/COLOR]” olarak bir karşılığı burada doğru değildir. "[COLOR="#40E0D0"]harika bir Kudret-i Samedaniyeyi[/COLOR]" ifadesini "[COLOR="#B22222"]Samed Rabbinin harika kudretini[/COLOR]" olarak çevirmek büyük hatadır. Orijinal metinde olmayan "[COLOR="#B22222"]Rabbbinin[/COLOR]" kelimesini buraya eklemek yanlıştır. Zira orijinal metinde "[COLOR="#40E0D0"]Rab[/COLOR]" isminin tecellisinden bahsedilmiyor. Risaleleri okuyanlar bilirler ki müellifin kullandığı isimlerin rastgele seçilmediği, orada bahsedilen hadisede tecelli etmesine göre seçildiğidir. Bu bahiste "[COLOR="#40E0D0"]Kudret[/COLOR]"in tecellisi bahsedildiği halde "[COLOR="#40E0D0"]Rab[/COLOR]" ismini zikretmek gerçekten büyük bir hatadır. Yapılan bu hata Risalelerin metodunu bilmemekten başka bir şey değildir. Aciptir ki anlaşılan pek çok kelimeyi tahrip eden bu zavallılar "[COLOR="#40E0D0"]kudret[/COLOR]" kelimesini aynen bırakmışlardır. Acaba "[COLOR="#40E0D0"]kudret[/COLOR]" nedi?diye sormayacak mı o anlamayan kardeşleriniz.... Anlamayan kardeşlerinizin hangi tür kelimeleri anlamadığını anlayabilmiş değilim. Hem orijinal metinde küre-i arzın bomba olup patlamasındaki hadiseyi "[COLOR="#40E0D0"]harika bir[/COLOR]" ifadesiyle tahsis ettiği halde, sadeleştirilmiş metinde böyle bir özellik yoktur. Yani sadeleştirilmiş metinde "[COLOR="#FF0000"]Samed Rabbinin harika kudretini[/COLOR]" denilmek suretiyle neyin seyredileceği belli olmayıp, bütün kudretin harikaları kastedilmiştir. Bu ise manayı tamamen değiştirmektir. Hem cümlenin sonunda orijinal metinde “[COLOR="#40E0D0"]seyredecek[/COLOR]” olduğu halde sadeleştirilmiş metinde “[NOT][/NOT][COLOR="#FF0000"]seyreder[/COLOR]” denilmiştir ki bu da hatadır. [/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Üçüncü Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst