Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Tercüme ile sadeleştirme aynı şey mi?
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="ASHAB-I BEDR" data-source="post: 403634" data-attributes="member: 1013691"><p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="font-size: 15px"><span style="color: #daa520"><span style="font-family: 'book antiqua'">Risale-i Nur başka dillere tercüme ediliyorsa, niye sadeleştirilmesin?</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="font-size: 15px"><span style="color: #daa520"><span style="font-family: 'book antiqua'"></span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px">İlk bakışta mâkul gibi görünen bu soru, aslında fasit bir kıyastan başka birşey değildir.</span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px">Zira tercümede mânâ—mümkün mertebe—sabit kalır, kelimeler değişir. </span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px">Bu işteki başarı nisbeti ise, mütercimin maharetinden başka, tercüme edilen dilin kapasitesine bağlıdır. Bu bazan yüzde yüz bir başarıyla gerçekleşebilir. Hattâ bazan bir eserin tercümesi, aslından daha da güzel olabilir. Veya, dilin yahut mütercimin kabiliyetine bağlı olarak, tercüme, asıldan bir kısım şeylerin kaybına yol açabilir. Genel bir ifadeyle söyleyecek olursak, tercümede, aslı olduğu gibi aksettirebilme ihtimali mevcuttur.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px">Sadeleştirme ise, bir eseri, <strong>aynı dilde, </strong>müellifin tercih <strong>etmediği </strong>kelimelere dökmek demektir. Bu yüzden, sadeleştirme işleminde bir “<strong>değiştirme</strong>” söz konusudur. Bu da şöyle demek olur:</span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"><strong>Sadeleştirilen eserin, tercüme kadar aslına yaklaşma ihtimali, daha işin başında yok edilmiştir!</strong></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"><strong></strong></span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px">Zaten adı üzerinde, bu bir “<strong>sadeleştirmedir</strong>.” Yani, eserin yeni şekli, eskisinden <strong>“daha sade”</strong> bir hal alacaktır. Bu ise, evdeki fazla eşyaları atarak daha rahat ve huzurlu bir hayata kavuşmak gibi bir sadeleşme değil, olsa olsa, kavram ve kelime zenginliğinden soyutlanarak içine düşülen bir “<strong>yoksullaşma</strong>” olur.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px">Bu bakımdan, “Risale-i Nur başka dillere tercüme ediliyorsa neden günümüz Türkçesine çevrilmesin?” şeklindeki mülâhazalarda bir hakikat payı aramak beyhudedir. Hele Risale-i Nur gibi muhteşem bir hazinenin olağanüstü zenginliği ile bugünkü dilimizin yetersizliği karşılaştırılacak olursa, böyle bir durumda nasıl bir mânâ katliâmının yaşanacağını tasavvur etmek hiç zor olmayacaktır.</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px">Birgün, Şemseddin Akbulut dostumuz ile beraber, ilim ve irfan hayatımızın önemli simalarından rahmetli Ali İhsan Yurt’un ziyaretine gittiğimizde, söz Risale-i Nur’un diline geldi. O zâtın söylediği sözler bütün canlılığıyla hafızamda çınlıyor:</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="font-size: 15px"><span style="color: #daa520"><span style="font-family: 'book antiqua'"><strong></strong></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="font-size: 15px"><span style="color: #daa520"><span style="font-family: 'book antiqua'"><strong>“Nasıl ki Kur’an’ın inişinden önce asırlarca Arap dili buna hazırlandı. Nihayet bir kelime ile üç yüz mânâ ifade edecek bir hal aldıktan sonra Kur’an indi. Türkçe de asırlarca Arapça ve Farsça ile yoğurulup da kıvamını aldıktan sonra Risale-i Nur yazıldı. Yoksa, Yunus Emre Türkçesiyle Risale-i Nur yazılmazdı.”</strong></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="font-size: 15px"><span style="color: #daa520"><span style="font-family: 'book antiqua'"><strong></strong></span></span></span></span></span><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px">Yunus Emre Türkçesiyle yazılamayan bir eser, bugünün Türkçesiyle ne hale gelir; aklı, iz’anı ve insafı olan kıyas etsin!</span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"></span></span></span></span></span></p> <p style="text-align: center"><span style="color: #333333"><span style="font-family: 'lucida grande'"><span style="color: #333300"><span style="font-family: 'book antiqua'"><span style="font-size: 12px"><span style="font-size: 15px"><strong>Ümit Şimşek</strong></span></span></span></span></span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="ASHAB-I BEDR, post: 403634, member: 1013691"] [CENTER][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][SIZE=4][COLOR=#daa520][FONT=book antiqua]Risale-i Nur başka dillere tercüme ediliyorsa, niye sadeleştirilmesin? [/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][COLOR=#333300][FONT=book antiqua][SIZE=3] İlk bakışta mâkul gibi görünen bu soru, aslında fasit bir kıyastan başka birşey değildir.[/SIZE][/FONT][/COLOR][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][COLOR=#333300][FONT=book antiqua][SIZE=3]Zira tercümede mânâ—mümkün mertebe—sabit kalır, kelimeler değişir. Bu işteki başarı nisbeti ise, mütercimin maharetinden başka, tercüme edilen dilin kapasitesine bağlıdır. Bu bazan yüzde yüz bir başarıyla gerçekleşebilir. Hattâ bazan bir eserin tercümesi, aslından daha da güzel olabilir. Veya, dilin yahut mütercimin kabiliyetine bağlı olarak, tercüme, asıldan bir kısım şeylerin kaybına yol açabilir. Genel bir ifadeyle söyleyecek olursak, tercümede, aslı olduğu gibi aksettirebilme ihtimali mevcuttur. [/SIZE][/FONT][/COLOR][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][COLOR=#333300][FONT=book antiqua][SIZE=3] Sadeleştirme ise, bir eseri, [B]aynı dilde, [/B]müellifin tercih [B]etmediği [/B]kelimelere dökmek demektir. Bu yüzden, sadeleştirme işleminde bir “[B]değiştirme[/B]” söz konusudur. Bu da şöyle demek olur:[/SIZE][/FONT][/COLOR][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][COLOR=#333300][FONT=book antiqua][SIZE=3][B]Sadeleştirilen eserin, tercüme kadar aslına yaklaşma ihtimali, daha işin başında yok edilmiştir! [/B][/SIZE][/FONT][/COLOR][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][COLOR=#333300][FONT=book antiqua][SIZE=3] Zaten adı üzerinde, bu bir “[B]sadeleştirmedir[/B].” Yani, eserin yeni şekli, eskisinden [B]“daha sade”[/B] bir hal alacaktır. Bu ise, evdeki fazla eşyaları atarak daha rahat ve huzurlu bir hayata kavuşmak gibi bir sadeleşme değil, olsa olsa, kavram ve kelime zenginliğinden soyutlanarak içine düşülen bir “[B]yoksullaşma[/B]” olur. [/SIZE][/FONT][/COLOR][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][COLOR=#333300][FONT=book antiqua][SIZE=3] Bu bakımdan, “Risale-i Nur başka dillere tercüme ediliyorsa neden günümüz Türkçesine çevrilmesin?” şeklindeki mülâhazalarda bir hakikat payı aramak beyhudedir. Hele Risale-i Nur gibi muhteşem bir hazinenin olağanüstü zenginliği ile bugünkü dilimizin yetersizliği karşılaştırılacak olursa, böyle bir durumda nasıl bir mânâ katliâmının yaşanacağını tasavvur etmek hiç zor olmayacaktır. [/SIZE][/FONT][/COLOR][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][COLOR=#333300][FONT=book antiqua][SIZE=3] Birgün, Şemseddin Akbulut dostumuz ile beraber, ilim ve irfan hayatımızın önemli simalarından rahmetli Ali İhsan Yurt’un ziyaretine gittiğimizde, söz Risale-i Nur’un diline geldi. O zâtın söylediği sözler bütün canlılığıyla hafızamda çınlıyor: [/SIZE][/FONT][/COLOR][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][SIZE=4][COLOR=#daa520][FONT=book antiqua][B] “Nasıl ki Kur’an’ın inişinden önce asırlarca Arap dili buna hazırlandı. Nihayet bir kelime ile üç yüz mânâ ifade edecek bir hal aldıktan sonra Kur’an indi. Türkçe de asırlarca Arapça ve Farsça ile yoğurulup da kıvamını aldıktan sonra Risale-i Nur yazıldı. Yoksa, Yunus Emre Türkçesiyle Risale-i Nur yazılmazdı.” [/B][/FONT][/COLOR][/SIZE][/FONT][/COLOR][COLOR=#333333][FONT=lucida grande][COLOR=#333300][FONT=book antiqua][SIZE=3] Yunus Emre Türkçesiyle yazılamayan bir eser, bugünün Türkçesiyle ne hale gelir; aklı, iz’anı ve insafı olan kıyas etsin! [SIZE=4][B]Ümit Şimşek[/B][/SIZE][/SIZE][/FONT][/COLOR][/FONT][/COLOR][/CENTER] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Tercüme ile sadeleştirme aynı şey mi?
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst