sadeleştirmeden bahsetmiyoruz kelime çevirisinden tercümeden söz ediyoruz kimse bu tarihde 1 asır önceki zamanın dilini konuşmuyor. kelime çevirisinden bahsediyorum. feto ya kim sadeleştirme ismini koy kitaplara demiş oda ayrı mesele. zamanımız daralayor. gaybi tarihler bazı kullara veriliyorsa herkes inananlar hizmet etenler kader çizgisinde görevini yapmak zorunda taşların yerine oturması şart. olay içimde patlıyacağına dışardan açık açık söylerim vicdanım rahat eder. yıllar önce Risaleinur okuyan büyüklerime derdim amca ben bunların çoğu yerini anlamıyorum. bana derdi : oku anlamasanda önemli değil feyzini alırsın. böyle bir saçmalık olamaz. anlamasanda oku (hiçbirşekilde katılmıyorum). önümüzde hazine var harcıyamıyoruz.
küllüyatın hiçbir yeri anlaşılmıyor söylemiyorum nedemek istediğim ortada.
Sarı kitaplar ı savundum veya karşıyım diye halim yok. baktım kelime çevirisi yapmaya çalışmışlar. kitaplara sadeleştirilmiş başlıkla isim koyulması saçma olmuş. benim fikrim Risaleler günümüz diline tercüme edilmeli.