- Bu konu 34 yanıt içerir, 7 izleyen vardır ve en son
Anonim tarafından güncellenmiştir.
-
YazarYazılar
-
16 Aralık 2007: 18:17 #718238
Anonim
siz yazın abi ben tercüme ederim 😀 😉
2 Ocak 2009: 22:00 #725221Anonim
hmm nerde kalmıştık:)
3 Ocak 2009: 11:26 #725244Anonim
يَوْمٌ مِنَ الأَيَّام عادَ جُحا مِنْ مَزْرَعَتِه عَلَى حِصانِهِ،
Günlerden bir gün Nasrettin Hoca atı üzerinde çiftliğinden döndü.فَقالَ لِزَوْجَتِه : هَلْ أَطْعَمْتِ الحَيَوانات؟
Hanımına dedi ki:Hayvanları yemledin mi?
فَقالَتْ زَوْجَتُه : نَعَمْ ، أَطَعَمْتُ الْقِطَّ والْكَلْب ..
Bunun üzerine hanımı dedi ki: Evet, kediyi ve köpeği yemledim
وَلِكْن لَمْ أُطْعِمِ الْحِمار .. فَقُمْ أَنْتَ بِذَلِكَ.
Fakat eşeği yemlemedim, kalk bunu sen yap.قالَ جُحا : هَذا مُسْتَحيل .. لَنْ أَقوم أَنا بِذَلِك!
Nasrettin Hoca dedi ki: Bu imkansız.. Ben bunu asla yapmayacağım!
فاخْتَلَفَ جُحا مَعَ زَوْجَتِه عَلَى هَذا الْمَوْضوع.
Bu konu üzerinde Nasrettin Hoca hanımı ile ihtilaf etti.
أَخيرًا قالَتْ زَوْجَتُه : مَنْ يَتَكَلَّمْ أَوَّلاً يُطْعِمِ الْحِمار .
Sonunda hanımı dedi ki: Kim önce konuşursa eşeği yemler.فَوافَقَ جُحا على ذلك، وَجلَسَ صامِتًا لا يَتَكَلَّم.
Nasrettin Hoca bunu kabul etti, sessizce oturdu ve hiç konuşmadı.
بَيْنَما ذَهَبَتْ زَوْجَتُه لِزِيارَة أَهْلِها.
Öte yanda hanımı ailesini ziyarete gitti.
في هَذِهِ الأَثْناء، دَخَلَ لِصٌّ بَيْت جحا ، وَسَرَقَ كلَّ شَيْء فيه.
Bu esnada, hırsız Nasrettin Hoca’nın evine girdi ve her şeyi çaldı.
وَجُحا يَنْظُر إلَيْه وَلا يَتَكَلَّم ،
Nasrettin Hoca ona bakıyor ve konuşmuyordu.
وَعِنْدَما عادَتِ الزَّوْجَة، وَجَدَتْ أَنَّ الْبَيْت قَدْ سُرِق.
Hanım eve döndüğünde, evin çalınmış olduğunu gördü.
فَصاحَتْ وَقالَتْ : ما الَّذي حَدَث يا جُحا؟!
Bunun üzerine çığlık atarak dedi ki: Hoca ne oldu ? !
هُنا ضَحِكَ جُحا ، وَقال : اذْهَبي وَأَطْعِمي الحِمار.
Burada Nasrettin Hoca güldü ve dedi ki: Git ve eşeği yemle.
-alıntı-7 Ocak 2009: 19:58 #725411Anonim
pekala..
şunu tercüme edin bakayım..
temel:hoş geldin ey dursun.ailem ve akrabalarım ne yapıyorlar?
dursun:elhamdulillah..iyidirler
temel:benim sarı horozum nasıl?
dursun:eşeğin onu tepti(darabe fiilini kullanınız)ve öldü.
Temel:fakat benim eşeğim değirmende idi.
dursun:hayır,eşek senin babanın tabutunu değirmenden getirdi.
temel:aah..benim babam öldü mü?
dursun:evet..şüphesiz baban annenin vefatı üzerine büyük bir hüzün sebebiyle öldü..
arapçaya tercüme edene benden bir çikolatalı gofret:)7 Ocak 2009: 21:40 #725414Anonim
iyinesil;91574 wrote:pekala..
şunu tercüme edin bakayım..
temel:hoş geldin ey dursun.ailem ve akrabalarım ne yapıyorlar?
dursun:elhamdulillah..iyidirler
temel:benim sarı horozum nasıl?
dursun:eşeğin onu tepti(darabe fiilini kullanınız)ve öldü.
Temel:fakat benim eşeğim değirmende idi.
dursun:hayır,eşek senin babanın tabutunu değirmenden getirdi.
temel:aah..benim babam öldü mü?
dursun:evet..şüphesiz baban annenin vefatı üzerine büyük bir hüzün sebebiyle öldü..
arapçaya tercüme edene benden bir çikolatalı gofret:)قال تمل:اهلا و سهلا يا درسون. مايفعل
ن اسرة واقرباء؟
قال درسون:الحمد لله بخيرهم
قال تل:ما هالت
sarı horoz horoz neydi :032:
قال درسون:ضربه الحمارك
قال تمل:
olmuyo hocam ya.:dft005: vazgeçtim :010:sözlüğüm yok aklımada bu saatte bunlar geldi.:032:siz yazın ben iki çıkolata vaad ediyorum.:027:
hep kale yi taşımakmı lazım.kale temel kale dursun gibi?taşımazsam fiil fail konumu olmuyo.atıf harfiyle daha mı icaz olur?13 Ocak 2009: 09:23 #726093Anonim
sarı horoz eddiykul esfar..
mihtane değirmen
ehdara getirdi
tabut tabuut aynı
az kalmış hafızım durmak yok devam.. -
YazarYazılar
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.