- Bu konu 13 yanıt içerir, 9 izleyen vardır ve en son
Anonim tarafından güncellenmiştir.
-
YazarYazılar
-
10 Ekim 2011: 09:06 #798143
Anonim
yayın evi olduğunuz için tebrik ediyorum çalışmalarınızın temadisi dileğiyle hocam.hakka emanet olun inş. her daim.selametle ve dua ile.saygılarımla………
11 Ekim 2011: 18:40 #798225Anonim
Ben sadece yanlış algılamayı önlemek için bu çalışmanın nasıl kullanılması gerektiğini ve nasıl kullandığımı ifade eden şu paylaşımımı aktarmak istiyorum:
“Ehil ellerde güzel bir kaynak, bunlar olmazsa orijinalini hiç okumayacak olanlar içinse yine güzel bir okuma vesilesi.Hiç korkacak çekinecek bir şey bence yok.Derslerde yapılan izahlar veya verilen kelime karşılıkları sanki (% en az 80inde) daha mı mahir ve isabetli ki? Ben kendim külliyatı defalarca okumuş biri olarak ciddi istifade ediyorum.Daha muhit bir nazarla bakıp, hakikatın etrafını çevreleyip görebilmeme imkan tanıyor. Sözlük ihtiyacını da ortadan kaldırıyor, süratli ve fehmi işgal etmez bir lügat gibi kullanıyorum. Bediüzzaman hazretleri sayfa altlarına lügat konmasıyla ilgili: evvelen “olur” demiş, sonra devam ederek; “fakat Risale-i Nur tahkikî, tefekkürî iman dersleri verdiği için o anda sayfanın altına bakması tefekkürî iman derslerinin feyzine ve istifadesine mani olur. Onun için izin vermiyorum” demiş. Şu anda sayfa altlarına ve yanlarına lügat konuluyor halbuki yayınevleri tarafından. Lakin cümleleştirilmiş bir lügat gibi bu çalışma ve bu yöntemden çok daha iyi ve feyiz ve istifadeye mani olmuyor, fehmi işgal etmiyor. Malum olsun ki, bu çalışma 3 yönlü neşredilmiştir. Solda orijinali, sağda lügatçe gibi olan metin ve aşağıda ise gerekli açıklamalar.
Bu arada eserlerin aslı yine yeri bence bambaşka ve en üst mevkide. Çok usta ali ve feyizli bir üslup, nurdan ışıl ışıl parlayan, kulakları ve gönlü mesteden nur çeşmesi. Başka libasları onlara değişmem asla. İkisini beraber okuyorum. Hatta öncesinde sesli ve sadece orijinalinden dinliyorum, sonra okuyorum tahlil için.Manayı ifade etmede çok sıkıntısı yok, cümle yapısı da esas olarak aynı bırakıldığından üslup halen taravetdar.Ama işte, hiç bir şey mükemmel değil. Bunda olan onda yok, onda olan bunda yok.Böyle bir şey.İşe yarıyor mu, evet yarıyor, ikisini birlikte okuyacak nur talebelerine çok işe yarar ve yarıyor. Ayrıca orijinaline elini değdirmeyen, çaba sarfetmeyeceklere, yine hiç okumamasındansa, böylesini okuması yine nurun ala nurdur.
Başka lisana tercümeden iftiharla bahsetmekle birlikte adeta başka lisan gibi olmuş ifadelerin anlaşılır karşılıklarıyla istifadeye çok da karşı çıkmamak veya bütün bütün faydasız görmemek gerekir herhalde.Şurası bence sabit, iyi niyetle ve emekle yapılmış bir faaliyet ve de cesurca.Kolay değil bunu yapmaya cesaret etmek.Başkası yapmadı, yapamadı.Ben doğru olduğu düşünüldüğü için bu çalışmanın ortaya konulduğuna inanıyorum.Önemli ve göz ardı edilemeyecek kadar büyük bir ihtiyaca cevap vermek için. ‘Bu zamanın fehmine-anlayışına- hitap eden ve herkesin anlayacağı tarzda’ bir iman dersi istifadeye sunmak için..Maksat buysa, kusurlara nazar-ı müsamaha ile bakarım ben. Bana da böylesi güzel, uygun geliyor.”
11 Ekim 2011: 18:48 #798226Anonim
Ben sadece yanlış algılamayı önlemek için bu çalışmanın nasıl kullanılması gerektiğini ve nasıl kullandığımı ifade eden şu paylaşımımı aktarmak istiyorum:
Tamam kardeşim işte ben diyorsun buyur siz takip edin hala daha ne paylaşım anlamıyorum.Ya da en güzel reklam sansasyonla olur düşüncesiyle mi devam ediyorsunuz.Hasbunallah velnimel vekil !.. -
YazarYazılar
- ‘Günümüz Türkçesiyle Risale-i Nur Çalışması’ konusu yeni yanıtlara kapalı.