- Bu konu 23 yanıt içerir, 2 izleyen vardır ve en son
Anonim tarafından güncellenmiştir.
-
YazarYazılar
-
8 Haziran 2013: 15:37 #814352
Anonim
3. cümle: (Bil, ey nefsim…)
20. cümle: (Düşmanın, hâcâtın…)
21. cümle: (Madem öyledir; şu…)
22. cümle: (Ta bütün kâinatın…)28. cümle: (Evet.) devamındaki
29. cümle: (Nasıl ki, görsen…)
30. cümle: (Yakînen bilirsin…)32. cümle: (Öyle de, herşey…)
33. cümle: (Demek herbir ağaç…)
34. cümle: (Herbir bostan “Bismillâh…)
35. cümle: (Herbir inek, deve…)
40. cümle: (Ve o sigara kâğıdı gibi…)
41. cümle: (Madem her şey…)
44. cümke: (Öyle ise, Allah…)
47. cümle: (ELCEVAP: Evet, o…)
50. cümle: (Ortada, bu kıymettar…)Bu 16 cümlede mana kısmen bozulmuş. Bunlardan 20, 22, 32, 33, 35, 40, 41, 44, 47. olmak üzere 9 tanesi tamamen lüzumsuz yere değiştirilip, kısmen manası bozulmuştur. 16 cümleden her birinin yarısının manasının bozulduğunu farzetsek, 8 cümleye tekabül eder. Bu da, 53 cümleye göre değerlendirdiğimizde, Birinci Söz’ün %10-12 lik bir kısmına tekabül eder.
8 Haziran 2013: 15:49 #814353Anonim
4. cümle: (Bismillâh ne büyük…)
17. cümle: (İşte, ey mağrur…)
19. cümle: (Aczin, fakrın…)
23. cümle: (Evet, bu kelime öyle…)
26. cümle: (Başta demiştik: Bütün…)
36. cümle: (Bizlere Rezzak namına…)
37. cümle: (Herbir nebat ve ağaç…)42. cümle: (Biz dahi “Bismillâh” demeliyiz.)
43. cümle: (Allah namına…)
45. cümle: (SUAL: Tablacı hükmünde…)
46. cümle: (Acaba asıl mal…)
49. cümle: (Âhirde “Elhamdülillâh”…)Bu 12 cümle, manası büyük ölçüde muhafaza edilen cümleler. Bunlardan 8 tanesi (4, 17, 19, 36, 42, 43, 45 ve 46. cümleler) içinde anlaşılmayan kelime olmadığı veyahut okunduğunda cümlenin anlaşılmasına bir mani olmadığı halde değiştirilmiş. Cümlelerin gereksiz yere yapıları ve letafeti bozulmuş.
8 Haziran 2013: 15:52 #814354Anonim
Buraya kadar yaptığımız değerlendirmelerde Birinci Söz’ün yaklaşık %45 lik bir kısmının, aslının manasından tamamen uzak olduğunu söyleyebiliriz. Bu sadece manasıyla ilgili olan kısmıdır. Cümlelerin letafetinin, hoşluğunun da analizini yapmaya kalksak her halde bu rakam %90 lara kadar çıkacaktır. Buna rağmen bu eseri okumak isteyenler varsa buyursunlar, okusunlar.
Yaptığımız değerlendirme hakkında geniş izahat isteyenler http://www.risaleforum.net/risale-analiz-ve-calismalar-488/sadelestirme-analizi-509/188765-sadelestirilmis-sozler-hatalarla-dolu-birinci-soz.html bu konudan istifade edebilirler..
10 Haziran 2013: 12:31 #814290Anonim
[BILGI]“Biz dahi”” “Biz de”
“başta” “önce”
“İslâm nişanı” “İslam’ın nişanı”
“Mütevazii” “Mütevazı olan”
“Alanı” “Reisin ismini alan” “bütün seyahatinde” “seyahati boyunca”
“edilmez” “edilemez”
“nihayetsizdir” “sonsuzdur”“Mâlik-i Ebedî(sinin)” “Ebedî Mâlik’inin”
“Hâkim-i Ezelîsinin” “Ezelî Hâkim’inin”
“nihayetsiz” “sınırsız ”
“nihayetsiz” “sonsuz”
“aczi, fakrı” “aczi ve fakrı“
“kalmaz”“olma-yan-z”
“bizlere” “bize”
“rahmet feyzinden” “ rahmetin feyzinden”
“Bizlere” “Bize”
“havada dalların” “dalların havada”
“topraktaki köklerin” “toprağın altındaki köklerin”
“şiddet-i hararete karşı” “sıcaklığın şiddetine karşı”
“şiddetle tokat vuruyor” “şiddetli bir tokat vuruyor”
“dahi” “bile”
“gibi” “misali”
“(a.s.)” “(aleyhisselam)““birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi” “Hazreti İbrahim’in (aleyhisselam) azaları gibi”
“hararete karşı” “sıcaklığa karşı”
“Allah namına” “O’nun namına”
“Biz dahi” “Biz de”
“namına” “adına”
“SUAL” “Soru”
“Tablacı hükmünde olan” “Tablacı hükmündeki”
“ne fiyat istiyor?” “bizden karşılık olarak ne istiyor?”
“ELCEVAP” “Cevap”
“bedel” “karşılık”
“kıymettar” “kıymetli”
“harika-i san’at” “sanat harikası”
“olan nimetler” “nimetlerin”
“Ehad, Samed’in” “Ehad ve Samed bir Zât’ın”
“mucize-i kudreti” “kudretinin mucizesi”
“hediye-i rahmeti” “rahmetinin hediyesi”
“kıymettar” “kıymetli”
“bir miskin adamın” “miskin bir adamın”
“hediye sahibini” “hediyenin sahibini”
“ne derece” “ne kadar”
“Bismillâh ne büyük” “ “Bismillah”ın ne büyük”
“çadıra girse” “çadıra girdiğinde”
“o nam ile” “o reisin namıyla”
“Ta bütün kâinatın dilenciliğinden” “bütün kâinata dilencilik etmekten“
“askere kaydolur” “askere kaydolup”
““Bismillâh” der;” ““Bismillah” diyerek”
“hazine-i rahmet” “rahmet hazinesinin”
“meyvelerinden” “meyveleriyle” “
“Bismillâh” der” ““Bismillah” diyerek”
““Bismillâh” der” ““Bismillah” diyerek”
“âyetini okuyorlar” “ayetini okuyor.”
“vermeliyiz” “vermeli”
“mal sahibi olan Allah” ““mal sahibi Cenâb-ı Hak”“bir padişah” “ve bir padişahın”[/BILGI]
toplam 56 olmak üzere, tamamen lüzumsuz yere değiştirilmiş. Yani bu Birinci Söz’de anlaşılmasında hiç sorun olmayan 56 kelime, fiil, isim vs. yi okuyan kişileri; onları anlamaktan aciz ve mahrum olmakla, o kadar zekaya sahip olmamakla itham etmek anlamına gelir. 56 defa bu itham yapılmış.
10 Haziran 2013: 12:34 #814367Anonim
[BILGI]“ona başlarız” “onunla” başlarız.”
“vird-i zebânıdır.” “daimî virdidir.”
“seyahat eden adama gerektir ki” “bir adamın rahatça seyahat edebilmesi için”“bir kabile reisinin ismini alsın” “bir kabile reisinin ismini alması gerekirmiş”
“ve himayesine girsin” “ve onun himayesine girmesi gerekirmiş.”
“hadsiz düşman ve ihtiyacatına karşı” “sayısız düşman karşısında ihtiyaçlarıyla“
“perişan olacaktır.” “perişan olurmuş.“
“iki adam sahrâya” “iki adam çölde”
“çıkıp gidiyorlar.” “yola çıkmışlar.”
“Onlardan birisi mütevazi idi” ““Onlardan biri mütevazı-ymış”
“diğeri mağrur.” “diğeri gururluymuş.”
“bir reisin ismini aldı” “bir reisin ismini almış”
“mağrur almadı.” “öteki almamış.”
“her yerde selâmetle gezdi.” “her yerde selametle gezmiş.”
“Bir kàtıu’t-tarîke rast gelse” “Ne zaman biri yolunu kesse”
“ismiyle gezerim.” ” ismiyle geziyorum.”
“Şakî def olur gider, ilişemez.” “eşkıya da ona ilişemezmiş.”
“görür.” “görürmüş.”
“çeker ki” “ çekmiş ki”
“titrer” “titremiş”“ederdi” “etmiş”
“oldu” “olmuş”
“Düşmanın” “Düşmanların”
“her hâdisâtın karşısında” “her hadise karşısında”
“o adama benzer ki” “adama benzer”“devlet namına hareket eder” “devlet adına iş gören”
“hiçbir” “hiç”
“ve cebren işlerde çalıştırdı” “ve çalıştır-an-dı”
“Belki o bir askerdir” “bir asker-dir”
“hareket eder ki” “hareket eder”
“zerrecikler gibi” “Zerre kadar”
“taşıyor” “taşır”
“yükleri kaldırıyorlar” “yükleri kaldırır”
“dolduruyor” “doldurur”
“ediyor” “eder”
“bir kazan olur ki” “bir kazan haline gelir”
“muhtelif leziz taamlar” “leziz yiyece-ğin-kler”
“en latîf” “hoş”
“en nazif” “temiz”
“takdim ediyorlar” “takdim eder”
“ve otların” “otun”
“intişarı” “büyümesi”
“kemâl-i suhuletle” “kolayca”“tabiiyyunun” “her şeyi tabiata bağlayanların”
“kör olası gözüne” “Kör olası gözlerine”
“emir tahtında” “bir emirle”
“hareket ediyorlar ki” “hareket ediyor ve”
“birer Asâ-yı Mûsâ ” ““Hazreti Musa’nın asâsı““şak eder” “yarıyor”
“bizlere veriyorlar” “bize verir”
“emrine imtisal ederek” “emrine uyarak”“o Mün’im-i Hakikî” “nimetlerin asıl sahibi Allah”
“mün’imleri” “nimetlerin sahiplerini”“medih” ““yücelt-ip-mek”
“Mün’im-i Hakikîyi unutmak” “ve asıl sahibi olan Allah’ı unutmak”
“belâhettir” “büyük bir ahmaklıktır”
“Bedevî Arap çöllerinde” “Eskiden bedevî Arap çöllerinde”
“Bir padişahın” “Bir padişahtan”“bizden o kıymettar nimetlere” “o kıymetli nimetlere”
“bir hediyesini sana getiren” “bir hediye getiren”[/BILGI]
toplam 60 olmak üzere, tamamen manasından farklı şekilde çevrilmiştir.
10 Haziran 2013: 12:35 #814273Anonim
[BILGI]“Şöyle ki:”
“öyle de”[/BILGI]
Bu 2 si tamamen kaldırılmış..
10 Haziran 2013: 12:35 #814274Anonim
[BILGI]“bütün mevcudâtın” “bütün varlıkların da”
“Yoksa, tek başıyla” “ Yoksa o adam tek başına”
“titremeden kurtulasın.” “titremekten kurtulmak için (ismini al)”“her şeye karşı dayanır” “ve her şeye karşı dayanır.“
“Başta demiştik” “Başta demiştik ki”
“devlet namına hareket eder” “O adam, devlet namına hareket eder”
“Öyle de” “Aynen öyle de”
“tohumlar, çekirdekler” “tohumlar ve çekirdekler”
“Demek herbir ağaç” “Demek ki, her bir ağa甓mübarek hayvanlar” “mübarek hayvanlardan her biri“
“Herbir nebat” “Her bir bitkinin”“yaş kalması” “yaş kalması da”“nâzenin yapraklar” “nazenin yapraklar ise”“Öteki mağrur” “Mağrur olan ise”
“Aczin, fakrın hadsizdir” “Aczin ve fakrın sınırsızdır”[/BILGI]
toplamı 15 olmak üzere, tamamen lüzumsuz ilaveler yapılmış.
10 Haziran 2013: 12:36 #814269Anonim
[BILGI]“ne çok, bitmez bir bereket” “ne bitmez bir bereket”
“Madem öyledir;” “Madem öyle,”
“Evet, bu kelime ile hareket eden” “Bu kelime ile hareket eden”
“Herbir inek, deve, koyun, keçi gibi” “İnek, deve, koyun, keçi gibi”
“ve ağaç” “ağacın”
“Ve o sigara kâğıdı gibi” “O sigara kâğıdı gibi”“istediği fiyat ise üç şeydir” “üç şey istiyor”
“Biri zikir” “Zikir”
“biri şükür” “şükür”
“biri fikirdir” “ve fikir”
“bir tek adam” “bir adam”
“o adam kendi namıyla” “onun kendi adına” [/BILGI]toplamı 12 olmak üzere, tamamen lüzumsuz eksiltmeler yapılmış.
10 Haziran 2013: 12:36 #814227Anonim
[BILGI]“lisan-ı hâl ile” “hal diliyle”
“tâ şakîlerin şerrinden kurtulup hâcâtını tedarik” “eşkıyanın şerrine uğramadan ihtiyaçlarını karşılayabilmesi“
“şu sahrânın” “şu çölün”
“seyyahsın” “yolcusun”
“hâcâtın” “ihtiyaçların”“raptedip” “bağlayıp”“pervâsı” “korkusu”
“mevcudat” “varlıklar”
“lisan-ı hâl ile” “hal diliyle”
“cebren” “zorla”
“Yakînen bilirsin” “şüphesiz bilirsin”“istinad eder” “dayanır”“matbaha-i kudretten” “kudret mutfağından”
“musahhar olur” “itaat eder”
“intişar etmesi” “yayılması”“salâbet” “sertlik”
“hararet” “sıcaklık”
“Âhirde” “Sonda”“derk etmek” “anlamak”
“belâhet” “ahmaklık”
“zahirî” “görünüşteki”
“ebleh” “ahmak”[/BILGI]toplamı 22 olmak üzere, doğru çevrilmiş. Arada kısmen eksik olanları da tam sayıyoruz.
10 Haziran 2013: 15:51 #814369Anonim
Netice olarak; Birinci Söz ü sadeleştirenlerin başarı oranı,
yanlış çevrilenleri,
tamamen lüzumsuz çevrilenleri,
lüzumsuz ilave ve lüzumsuz eksiltmeleri çıkarıp,sadece doğru mana verilen ve anlaşılmayan kısımları açıklayıcı çevirileri değerlendirdiğimizde %10-15 civarında kalıyor. Yani Birinci Söz’ü tahrif edilmişinden okuyanın istifadesi en fazla bu kadar olabilir.
Tamamen yanlış mana verilenler ise yaklaşık %50 dir. Yani bu Birinci Söz’ü tahrif edilmişinden okuyan birinin, yarısını yanlış anladığını gösteriyor.
Geriye kalan %35-40 lık kısım tamamen lüzumsuz eksiltmeler, eklemeler ve aynı cümleyi ters-düz etmelerden oluştuğuna göre, tahrif edilmişinden okuyanlar, o oranda risalelerdeki letafetten mahrum kalıyorlar..
-
YazarYazılar
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.