Her AN Bir Ayet...

molla_zehra

Well-known member
Tarihci ' Alıntı:
Iman edip iyi isler yapanlarin kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptiklarinin daha güzeli ile karsilik veririz. Ankebut - 7

Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds. Ankebut - 7

Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden ihre Übel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn für ihre Taten geben. Ankebut - 7

Et quant à ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, Nous leur effacerons leurs méfaits, et Nous le rétribuerons de la meilleure récompense pour ce qu'ils auront accompli. Ankebut - 7

Waarlijk Wij zullen de fouten dergenen die geloven en goede daden verrichten bedekken en hun de beste beloning geven voor wat zij deden. Ankebut - 7
HER DİLDEN AYET-İCELİLE :) ÇOK HOŞ.
LAKİN ABİ ÜSTEKİ İNG.ANLADIM DA YA DİGERLERİ?BİRDE ARABİYYECESİ EKSİK :)
 

SaYa

Well-known member
Allah'ın indirdiği kitaptan bir şeyi gizleyip de bununla biraz para alanlar gerçekten karınları dolusu ateşten başka birşey yemezler. Kıyamet günü Allah onlara ne söz söyler, ne de kendilerini temize çıkarır. Onlara sadece acı veren bir azab vardır.


( BAKARA - 174)
 

imported_mihrace

Active member
Tarihci ' Alıntı:
Iman edip iyi isler yapanlarin kötülüklerini elbette örteriz ve onlara, yaptiklarinin daha güzeli ile karsilik veririz. Ankebut - 7

Those who believe and work righteous deeds,- from them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them according to the best of their deeds. Ankebut - 7

Und jene, die glauben und gute Werke tun - wahrlich, Wir werden ihre Übel von ihnen nehmen und ihnen den besten Lohn für ihre Taten geben. Ankebut - 7

Et quant à ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, Nous leur effacerons leurs méfaits, et Nous le rétribuerons de la meilleure récompense pour ce qu'ils auront accompli. Ankebut - 7

Waarlijk Wij zullen de fouten dergenen die geloven en goede daden verrichten bedekken en hun de beste beloning geven voor wat zij deden. Ankebut - 7

özge ' Alıntı:
YAHU ABİ SENİ Mİ KIRCEEM :)
"VELLEZİNE AMENU VE AMELUS'SALİHATİ LENUKEFFİRANNE ANHUM SEYYİETİ VE LENECZİYENNEHUM AHSENEL'LEZİNE KENU YA'LEMUN"
AHANDA BU DA LUGATEL'ARABİYYECESİ :D
MaşAllah BarekAllah her ikinizede... :angel: :angel:
 
T

Tarihci19

Misafir
özge ' Alıntı:
YAHU ABİ SENİ Mİ KIRCEEM :)
"VELLEZİNE AMENU VE AMELUS'SALİHATİ LENUKEFFİRANNE ANHUM SEYYİETİ VE LENECZİYENNEHUM AHSENEL'LEZİNE KENU YA'LEMUN"
AHANDA BU DA LUGATEL'ARABİYYECESİ :D

teşekkür ederim emeğine sağlık.._________________________________________________ Mal toplayip onu tekrar tekrar sayan, insanlari arkadan çekistirip, kas göz hareketleriyle alay edenlerin (hümeze ve lümezenin) vay haline!.. Humeze 1 - 2 -

Humeze
1. Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
2. Who pileth up wealth and layeth it by,

Humeze
1. Wehe jedem Lästerer, Verleumder,
2. Der Reichtum zusammengeschart hat und ihn

Humeze
1. Malheur à tout calomniateur diffamateur,
2. qui amasse une fortune et la compte,

Humeze
1. Wee iedere leugenaar en lasteraar!
2. Die rijkdommen verzamelt en deze telt,
 

SaYa

Well-known member
Allah sizi, din hakkında sizinle savaşmayan ve sizi yurtlarınızdan çıkarmayan kimselere iyilik etmekten, onlara adaletli davranmaktan men etmez. Çünkü Allah adalet yapanları sever.

Mümtehine Süresi,ayet 8_________________________________________________Müslüman erkekler ve müslüman kadınlar, mümin erkekler ve mümin kadınlar, taata devam eden erkekler ve taata devam eden kadınlar, doğru erkekler ve doğru kadınlar, sabreden erkekler ve sabreden kadınlar, mütevazi erkekler ve mütevazi kadınlar, sadaka veren erkekler ve sadaka veren kadınlar, oruç tutan erkekler ve oruç tutan kadınlar, ırzlarını koruyan erkekler ve (ırzlarını) koruyan kadınlar, Allah'ı çok zikreden erkekler ve zikreden kadınlar var ya; işte Allah, bunlar için bir mağfiret ve büyük bir mükafat hazırlamıştır. (Ahzap-35)
 

imported_mihrace

Active member
EY İNSANLAR! Sizi ve sizden öncekileri yaratan Rabbinize kulluk ediniz. Umulur ki, böylece korunmuş olursunuz. O Rab ki, yeryüzünü sizin için bir döşek ve göğü de bir tavan yaptı; gökten su indirerek onunla size besin olsun diye çeşitli ürünler çıkardı. Artık bunu bile bile Allah`a ortaklar koşmayın.
(Bakara Suresi, Ayet 21-22)
 
T

Tarihci19

Misafir
Gökten bir su indirdi de vadiler, kendi miktarlarinca sel olup aktilar. Sel de suyun yüzüne çikan bir köpük yüklendi. Bir zinet esyasi veya bir degerli mal yapmak için, ateste üzerini körükledikleri madenlerden de onun gibi bir köpük meydana gelir. Iste Allah hak ile batili böyle çarpistirir. Fakat köpük atilir gider, insanlara faydasi olan ise yerde kalir. Iste Allah böyle misaller verir. Rad - 17

He sends down water from the skies, and the channels flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire, to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like froth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the earth. Thus doth Allah set forth parables. Rad - 17

Er sendet Wasser herab vom Himmel, auf daß die Täler durchströmt werden nach ihrem Maß, und die Flut trägt gischtend aufsteigenden Schaum. Und ein ähnlicher Schaum ist in dem, was sie im Feuer erhitzen im Verlangen nach Schmuck und Gerät. So verdeutlicht Allah Wahr und Falsch. Der Schaum aber, der vergeht wie Blasen; das aber, was den Menschen nützt es bleibt auf der Erde zurück. Also prägt Allah die Gleichnisse. Rad - 17

Il a fait descendre une eau du ciel à laquelle des vallée servent de lit, selon leur grandeur. Le flot débordé à charrié une écume flottante; et semblable à celle-ci est [l'] écume provenant de ce qu'on porte à fusion, dans le feu pour [fabriquer] des bijoux et des ustensiles. Ainsi Allah représente en va, au rebut, tandis que [l'eau et les objets] utiles aux hommes demeurent sur la terre. Ainsi Allah propose des paraboles. Rad - 17

Hij zendt water van de hemel neder, zodat stromen overeenkomstig hun afmeting vloeien en de vloed zwellend schuim draagt. En van hetgeen zij (de mensen) in het vuur verhitten om sieraden en gereedschappen te vervaardigen komt een soortgelijk schuim. Zo licht Allah de waarheid en de valsheid toe. Wat nu het schuim betreft, het gaat als uitschot weg, maar wat betreft hetgeen de mensen tot nut strekt, dit blijft op aarde. Zo geeft Allah de gelijkenissen. Rad - 17
 

molla_zehra

Well-known member
YAHU YİNE AYETİN ARAPÇASI YOK :) SAYA'YA DİYORSUN AMA SEN ENTELSİN ASIL.BAKSANA HER DİL VAR BİR ARAPÇA YOK :)
EEE ARAPÇA NEDE OLSA BEDEVİ DİLİ :p NEMİZE GEREK ;D
 
T

Tarihci19

Misafir
özge ' Alıntı:
YAHU YİNE AYETİN ARAPÇASI YOK :) SAYA'YA DİYORSUN AMA SEN ENTELSİN ASIL.BAKSANA HER DİL VAR BİR ARAPÇA YOK :)
EEE ARAPÇA NEDE OLSA BEDEVİ DİLİ :p NEMİZE GEREK ;D

Arapça bilmiyorum ki :(
 
T

Tarihci19

Misafir
kızmadım da ayrımcılık filan ne bileyim.. ayrımcı biri değilimdir de :)

arapçası yok yahu onu da sen yaz işte..
 
Üst