Huseyni
Müdavim
Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz
Orjinal metin: Ortada, bu kıymettar harika-i san’at olan nimetler Ehad, Samed’in mucize-i kudreti ve hediye-i rahmeti olduğunu düşünmek ve derk etmek fikirdir.
Sadeleştirilmiş metin: Ortada bu kıymetli, sanat harikası nimetlerin, Ehad ve Samed bir Zât'ın kudretinin mucizesi ve rahmetinin hediyesi olduğunu düşünmek ve anlamak ise fikirdir.
Orjinal metin: Ortada, bu kıymettar harika-i san’at olan nimetler Ehad, Samed’in mucize-i kudreti ve hediye-i rahmeti olduğunu düşünmek ve derk etmek fikirdir.
Sadeleştirilmiş metin: Ortada bu kıymetli, sanat harikası nimetlerin, Ehad ve Samed bir Zât'ın kudretinin mucizesi ve rahmetinin hediyesi olduğunu düşünmek ve anlamak ise fikirdir.
- "Ortada, bu kıymettar harika-i san’at olan nimetler" "Ortada bu kıymetli, sanat harikası nimetlerin, şeklinde değiştirilmiş. Cümlenin tamamında genel olarak, anlaşılması zor olan kısımlar değiştirilmeyip, tersinden yazmakla kolayca anlaşılması murad edilmiş. Mesela "mucize-i kudreti" "kudretinin mucizesi", "hediye-i rahmeti" "rahmetinin hediyesi" "harika-i san'at" "sanat harikası" şeklinde değiştirilmiş. Kelimelerin manaları bilindikten sonra, bunları tersine çevirmeseniz de anlaşılabilir. Kelimelerin manaları bilinmediğinden böyle çevrilmişse, manası bilinmeyen kısmı ters çevirmenin hiç bir faydası olmayacaktır. Az bilinen ya da bilinmeyen kısımlardan hiç biri anlam olarak değiştirilmemesine rağmen, alıntı olan kısmın her tarafında oynamalar yapılmış. "kıymettar" "kıymetli", "harika-i san'at" "sanat harikası" olmuş. Orjinalindeki "olan" burada da kaldırılmış. "Nimetler" "nimetlerin" yapılmış.
- "Ehad, Samed’in mucize-i kudreti ve hediye-i rahmeti olduğunu düşünmek ve derk etmek fikirdir." "Ehad ve Samed bir Zât'ın kudretinin mucizesi ve rahmetinin hediyesi olduğunu düşünmek ve anlamak ise fikirdir." Burada anlaşılamayacak olan "Ehad" "Samed" gibi Allah'ın isimlerinden sonra bir de "derk etmek" fiili var. "Ehad" ve "Samed" zaten değiştirilmemiş. Herhalde lugatte karşılığını bulamadılar ya da çok uzun manaları ihtiva ettiğinden, kitabı şişirmek istemediler. "derk etmek" fiili "anlamak" olarak değiştirilmiş. Bir nebze isabetli bir çeviri olsa da, derk etmek anlamadan biraz daha ileri bir manadır. Yani "iyice anlamak, idrak etmek, algılamak" gibi manalara gelir. Zaten "derk etmek" ten önceki "düşünmek" bu fiilin manasının, biraz daha "derinlemesine anlamak" olduğu kanaatini veriyor. Bir şeyi yüzeysel anlamakla, derinlemesine anlamak aynı şey olmasa gerektir. Bunun haricindeki kelimelerde ve Allah'ın isimlerinde anlam olarak bir değiştirme olmamasına rağmen, cümlenin yapısı ve letafeti burada da tahrifata uğramış. "Ehad, Samed'in" Ehad ve Samed", "mucize-i kudreti" "kudretinin mucizesi", "hediye-i rahmeti" "rahmetinin hediyesi" şeklinde değ işikliklere uğramış. Bu bir satırlık cümlede yapılan lüzumsuz ilaveler: "Ehad, Samed’in" ""Ehad ve Samed bir Zât'ın" hem "ve", hem "bir", hem "Zât" ın fazladan ve tamamen gerksiz ilaveler. 2 kelime ile anlaşılan yeri 5 kelime ile anlatmaya çalışmak, tahrifattan da ziyade israftır. Allah israftan bizi nehyediyor. Eğer anlaşılmayan bir şey varsa bu iki ismin manası olabilir; o manaları vermeyip, 3 ilave yapmakla bu isimleri anlatmış, anlaşılmasını sağlamış olamazsınız. Kendinizi ve okuyucularınızı kandırmayın. Aldatan bizden değildir..Sonra "derk etmek fikirdir." "anlamak ise fikirdir." buradaki "ise" hem gereksiz, hem de fazladan bir ilavedir. Manayı anlamaya yardımcı olacak hiçbir yanı yoktur. "Derk etmek" in zaten manası yarım yamalakta olsa verilmiş iken, önüne bir de "ise" ilave etmek akıllıca değildir, israftır.