- Bu konu 31 yanıt içerir, 16 izleyen vardır ve en son
Anonim tarafından güncellenmiştir.
-
YazarYazılar
-
14 Mayıs 2010: 11:28 #662403
Anonim
Allah’ın rahmeti ve bereketi tüm inananların üzerine olsun; Risale-i nuru daha iyi anlamak için okumanızı şiddetle tavsiye ediyorum. Ben okudum çok haz aldım, huzur buldum ruhumun rahatladığımı hissettim. Okuyun sizde bu mübarek eseri daha güzel anlayın.
14 Mayıs 2010: 11:32 #770644Anonim
saolasn kardeşim güzel paylaşim yüreğine sağlik.
14 Mayıs 2010: 11:43 #770646Anonim
Biz böyle basit -sözüm ona- çevirilere ihtiyaç duymadan çok daha rahat anlıyoruz kardeşim.. Gerek yok.. Bu üstada ve Nurlara ihanettir…
14 Mayıs 2010: 11:43 #770647Anonim
@bammab 193593 wrote:
Allah’ın rahmeti ve bereketi tüm inananların üzerine olsun; Risale-i nuru daha iyi anlamak için okumanızı şiddetle tavsiye ediyorum. Ben okudum çok haz aldım, huzur buldum ruhumun rahatladığımı hissettim. Okuyun sizde bu mübarek eseri daha güzel anlayın.
kardeş risaleinur eserleri dilden dile tercume edilebilinir ancak aynı dil içinde geniş anlamlı kelimelerin çıkarılıp yerine tek anlamını koymak bir çalışma veya bir kaynak olamaz…
ancak kişi ben şu parcadan şunu anlıyorum diyebilir ama bu parca bunu anlatmaktadır diyemez, söylese hata eder.. vermiş olduğunu dosyada risaleinurun sair kısımları sadeleştirildiğinden hata edildiğini düşünmekteyim, çalışmayı yapan kişi başkasına ait olan bir eser de kalem oynatma hakkını kendinde görmüş manasını anlamını daraltmış iman hakikatleerini anlatan parçaları bir masala çevirmiş..
eğer amaç anlamak ise bunun çeşitli ve lezzetli yolları var sair sohbetlere katılabilinir anlaşılmayan yerler sitemiz gibi çeşitli platformlarda tartışılabilinir…
eğer amaç anlatmak ise anlaşılanı aktarmak doğru olanıdır, eserin özünden kelime çıkarıp eklemek doğru olmayan bir yoldur diye düşünüyorum…
14 Mayıs 2010: 12:11 #770648Anonim
allahrazı olsun kardeş.
bence risalai nurun böyle bir çeviriye ihtiyacı yoktur.
çünkü ben 12 veya 13 yaslarımda baya okumustum.o yasımda bile hemen anlıyordum.
yani tercümeye gerek yok gibi geliyor bana.
yinede allahrazı olsun.
herkesin anlaması farklıdır.bzıları 1 okumayla bazıları 2 okumayla anlar.
selam ve dua ile.14 Mayıs 2010: 12:29 #770650Anonim
Keçeliler, ben bu başlığa bir yorum yazmıştım sanki..(?)
Sildiniz mi, yanlışlıkla göndermedim mi ben yoksa..?
14 Mayıs 2010: 12:33 #770651Anonim
@TaLHa 193598 wrote:
vermiş olduğunu dosyada risaleinurun sair kısımları sadeleştirildiğinden hata edildiğini düşünmekteyim, çalışmayı yapan kişi başkasına ait olan bir eser de kalem oynatma hakkını kendinde görmüş manasını anlamını daraltmış iman hakikatleerini anlatan parçaları bir masala çevirmiş..
Evet, ben de indirip bakmıştım, çeviri yapmaya kalkmak “Risale-i Nur anlaşılmaz kitab” demektir.
Kaldı ki “türkçe” diye çevirdiğinizi zannettiğiniz dil nedir..?
Türkçenin aslının ne olduğunu bilmemekten hep bu çabalar..
Hem:
“Risale-i Nur eczaları, bütün mühim hakaik-i imaniye ve Kur’âniyeyi,
hattâ en muannide karşı dahi parlak bir surette ispatı,
çok kuvvetli bir işaret-i gaybiye ve bir inâyet-i İlâhiyedir.
Çünkü hakaik-i imaniye ve Kur’âniye içinde öyleleri var ki,
en büyük bir dâhi telâkki edilen İbni Sina, fehminde aczini itiraf etmiş, “Akıl buna yol bulamaz” demiş.
Onuncu Söz risalesi, o zâtın dehâsıyla yetişemediği hakaiki,
avamlara da, çocuklara da bildiriyor. “
28. Mektub
14 Mayıs 2010: 12:35 #770652Anonim
Zannederim ki, o enâniyet-i ilmiyeyi fazla taşıyan zatlar da anladılar ki,
neşrolunan Sözler, hakaik-i Kur’âniyenin birer anahtarı
ve o hakaiki inkâr etmeye çalışanların başlarına inen birer elmas kılıçtır.
O ehl-i fazl ve kemal ve kuvvetli enâniyet-i ilmiyeyi taşıyan zatlar bilsinler ki,
bana değil, Kur’ân-ı Hakîme talebe ve şakirt oluyorlar; ben de onların bir ders arkadaşıyım.
Haydi, farz-ı muhâl olarak, ben üstadlık dâvâ etsem,
madem şimdi ehl-i imanın tabakatını, avamdan havassa kadar,
maruz kaldıkları evham ve şübehattan kurtarmak çaresini bulduk;
o ulema ya daha kolay bir çaresini bulsunlar
veyahut bu çareyi iltizam edip ders versinler, taraftar olsunlar.
29. Mektub
14 Mayıs 2010: 12:36 #770653Anonim
Birâder, haşir ve âhiretinbasit ve avâm lisâniyle ve vâzıh bir tarzda beyânını istersen;
öyle ise şu temsilî hikâyeciğe nefsimle beraber bak, dinle:
10. Söz
14 Mayıs 2010: 12:38 #770654Anonim
Bir Ramazan gecesinde, şu kelâm-ı tevhidînin on bir cümlesinin her birinde
birer tevhid mertebesi ve birer müjde bulunduğunu
ve o mertebelerden yalnız Lâ şerîke leh’deki mânâyı
basit, avâmın fehmine gelecek bir muhâvere-i temsiliye ve bir münâzara-i faraziye tarzında
ve lisân-ı hali, lisân-ı kâl sûretinde söylemiştim.
Bana hizmet eden kıymettar kardeşlerimin ve mescid arkadaşlarımın arzuları ve istemeleri üzerine, o muhâvereyi yazıyorum.
Asa-yı Musa
14 Mayıs 2010: 12:40 #770656Anonim
şunu da eklemek isterim ben az önceki mesajımda kimseyi tenkid etmek ya hakir görmediğimi de vurgulamak isterim özelliklede bu konuyu bizimle paylaşan bammab kardeş hakkında böyle düşüncem olamaz sadece az önceki mesajım çalışmayı yapan kişinin bende düşündürdüklerini paylaştım yanlış anlaşılmalara mahal vermek istemem özelliklede bammabın beni yanlış ve diğer kardeşlerimizi yanlış anlamasını istemem..
14 Mayıs 2010: 12:40 #770657Anonim
Dahası da var..Kitabın başından da başlamıyor, ortasından..Alim ya..!
Dosyanın paylaşımdan kaldırılmasını rica ediyorum, bu cinayete ortak olunmamalı!
14 Mayıs 2010: 12:43 #770658Anonim
@TaLHa 193615 wrote:
şunu da eklemek isterim ben az önceki mesajımda kimseyi tenkid etmek ya hakir görmediğimi de vurgulamak isterim özelliklede bu konuyu bizimle paylaşan bammab kardeş hakkında böyle düşüncem olamaz sadece az önceki mesajım çalışmayı yapan kişinin bende düşündürdüklerini paylaştım yanlış anlaşılmalara mahal vermek istemem özelliklede bammabın beni yanlış ve diğer kardeşlerimizi yanlış anlamasını istemem..
Buradaki mesele kişileri muhatab almak değil zaten kardeşim, mesele bir esere izin dairesi dışında tahrif yapılması, belki paylaşan da ne olduğunun farkında değildir (?)
14 Mayıs 2010: 12:49 #770667Anonim
-1 kavl-i şerifinin ima ve işaratındanşu devrede Türk lisanının sadmeler geçirmesine bakılırsa,
Risale-i Nur, Türkçede, lisan üzerinde de imam olacağına,
yani yarın halis Türkçe olan Risale-i Nur’un kesb-i imtiyaz edip
diğerlerini terk edeceklerine dair işaret-i Kur’âniyedendir demiş olsam, hata etmemiş olurum zannederim.
Milas ve havalisi Risale-i Nur
talebeleri namına duanıza muhtaç
Halil İbrahim (r.h.)Emirdağ Lâhikası
14 Mayıs 2010: 20:38 #770693Anonim
arkadaşlar açıklamalarınızın hepsine saygı duyuyorum. Amacım bu mübarek esere asla ve kat-a hakaret etmek basitleştirmek falan değil sadece anlamak istiyorum ve kafama takılan bir soru var burda bunuda sormadan edemiyorum. Allah’ın kelamı olan Kur-an’ı Kerim’in dahi Türkce acılaması ve tefsirleri varken muazzam zenginlikler ve güzellikler ihtiva eden Risale-i Nur’un daha anlaşılır olması daha güzel olmazmı. Cahilliğim için herkesten çok özür diliyorum ama ben orijinalini cok defalar okuamama rağmen anlama oranım yaklaşık %15-20’lerde siteye eklediğim yazıları okuyunca %100 ünü anladım ve kendimi cok daha fazla dine vermeye başladım.
-
YazarYazılar
- Bu konuyu yanıtlamak için giriş yapmış olmalısınız.